О трех романах

Большая статья Михаила Крутикова — среди прочего и обо мне. Пожалуй, лучшее, что было написано на трех известных мне языках о трех моих романах «Полуостров Жидятин», «Новый Голем» и «Винета», иногда называемых трилогией, а по сути представляющих собой один роман — роман из трех включений.

Я не имею обыкновения благодарить рецензентов (мне кажется, у меня своя работа, а у них своя), но Михаила Крутикова хочу публично и лично поблагодарить — за годы сопровождения и сердечного внимания.

Понимающим по-немецки (с голоса):

Сегодня вышла аудиокнига:

Oleg Jurjew
DIE RUSSISCHE FRACHT
gelesen von Harry Rowohlt 6 CD`s in Capbox
Ca. 5 Std. 56 Min.
ISBN: 978-3-0369-1267-7
29.90 €, ca. 41.90 CHF


Кто живет в Германии и окрестностях, тому не надо объяснять, кто такой Харри Ровольт — сын легендарного издателя (потому соименен издательскому концерну), переводчик (в том числе «Винни Пуха»; перевод так прославился, что Харри Ровольт до сих пор, уже несколько десятилетий, ведет в газете «DIE ZEIT» колонку «Puh’s Corner» — «Уголок Пуха»), артист, журналист и — главное в данном случае — едва ли не самый знаменитый «голос» немецких аудиокниг:

Напомню, что речь идет о немецком переводе моего романа «Винета», опубликованного в 2007 г. журналом «Знамя». Перевод вышел в 2009 г. в изд-ве «Suhrkamp».

Думаю, интересно, что русского книжного издания «Винеты» до сих пор нет. Думаю, это результат того, что российский книжный рынок перенасыщен высокохудожественными произведениями выдающихся мастеров слова (не будем называть имен — вы их все знаете) и не нуждается в сочинениях скромных эмигрантских литераторов вроде вашего корреспондента.

Ну, да это, в общем, ваши проблемы, господа и товарищи соотечественники. Читайте во что вас АСТ с «Эксмом» мордой тычут и топоровы с данилкиными премируют.

Эти слова не очень добры, но и не очень злы, как сказал, точнее, спел, один автор-исполнитель эпохи электрического КСП.

Объявление для жителей Рурского бассейна:

В ближайшее воскресенье, 14 марта, в Дуйсбурге, в общинном центре дуйсбургской еврейской общины состоится 4-й фестиваль еврейской книги.

Программа — здесь.

Кому интересно и кто поблизости: я выступаю два раза: сначала с 16:45 до 17:45 в большом зале (Festsaal) по-русски, затем с 18:00 до 19:00 в помещении для семинаров (Seminarraum) по-немецки. В обоих случаях речь, в основном, пойдет о моем романе «Винета» («Die russische Fracht»). Выступления ведет Ольга Мартынова.

А кто живет не в Рурском бассейне, а в Челябинске и окрестностях, тот завтра, 10-го марта, приглашается Новым Художественным театром на юбилейное, 50-е представление спектакля «Мириам» по пьесе «современного русского драматурга, живущего в Германии».

Как наше слово отзовется

В романе Олега Юрьева «Винета» упомянут лозунг: «Хай живе випробуванна у боях дружба двох жовто-блакитних народiв – шведського та украiнського!» Автор решил так пошутить. Вряд ли ему могло прийти в голову, что пройдет совсем немного времени – и этот лозунг украинские власти начнут воплощать в жизнь.

Ну почему же, любезный г-н Матренин — почему же не могло придти в голову? Роман опубликован в 2007 г., начат сочинением в конце 2004-го. Всё уже было довольно ясно. И никаким шуткам это не противоречит.

Вне зависимости от этого статья Михаила Матренина «Медаль для иуды» (мы об этой медали когда-то писали) сама по себе, на мой вкус, очень, и даже необычно для нынешней прессы, хороша — и здравая, и обстоятельная, и без истерики. И замечательный там портрет Мазепы помещен — одни уши чего стоят!

Со всеми разъездами и прочими хлопотами как-то пропустил я годовщины всех реальных и выдуманных битв, не говоря уже о незалежностях и прочих залежалостях. Отмечусь-ка я задним числом ссылочкой на содержательное сочинение Михаила Матренина.

Балтийское море — пиратское море

Интернет-газета «Взгляд» наконец-то проветрилась от запаха блевотины, долгое время распространявшегося ее т. н. «отделом культуры», и туда снова можно заглядывать порядочному человеку.

Мне как писателю оказавшегося пророческим романа об опасностях Балтийского моря и описателю разнообразных морских приключений, в т. ч. и в районе острова Готланд, особенно любопытным представляется нижеследующее сообщение:

В этом рейсе Arctic Sea уже столкнулся с неприятностями. 24 июля во время прохода в Балтийском море между островами Эланд и Готланд на судно напали пираты, представившиеся как полицейские офицеры, занимающиеся вопросами наркоторговли. Они разговаривали по-английски, на протяжении 12 часов обыскивая судно. В результате, как сообщает шведский портал Monsters & Critics, в нападении на судно приняли участие восемь человек, они связали команду, выбив одному из моряков зубы.

Про этот роман, кстати, немецкий один журнальчик недавно написал, что «если бы Дэвид Линч писал романы по-русски, то они бы выглядели именно так». Ерунда, конечно, но смешно.

Хотел еще написать про несмешную ерунду, про «дела наши скорбные», про радости скобарства новонакопившиеся, да всё откладывал-перекладывал — дело-то противное — да, видимо, и не успею уже до отъезда.

Уезжаем мы завтра во второй половине дня на две неделе в Прованс. Интернета у нас там слава Б-гу, вероятнее всего, не будет, так что если у кого что срочное ко мне — торопитесь.

Поразительно, если кто понимает!

Андрей Урицкий приводит стихотворение Бен. Лившица, которым (в том числе)— в смысле, не стихотворением, его я не помнил, а Лившицем — я сейчас занимаюсь в процессе подготовки курса «тайной истории русской лирики» ХХ в. И буду о нем еще отдельно писать.

Кто читал упомянутый Андреем Урицким роман, поймет, чем это стихотворение поразительно!

Ряд сообщений

Во-первых, для всех, кого это интересует: завтра мы переселяемся на три недели в страну Швейцарию, в Übersetzerhaus Looren, — это сравнительно недалеко от Цюриха. Будем там вместе с Эльке Эрб заканчивать перевод на немецкий язык моего романа «Винета». Немецкую книгу невозможно назвать «Vineta», слишком уж много за последние несколько веков образовалось баллад, песен, поэм, сказок, легенд и, что хуже всего, развлекательных исторических романов под этим названием. Поэтому по-немецки роман будет, по всей видимости, называться «Die russische Fracht».

Интернет в Доме переводчика, конечно же, есть — но когда мы к нему подключимся и как оно все в этом смысле будет выглядеть, выяснится уже по прибытии. Вполне вероятно, что несколько дней перерыва в трансляции у этого журнала все же будет.

Во-вторых, о программе передач на ближайшее время.

За время чемпионата Европы я не то что отвлекся от каких-то мыслей… — это совершенно не так. Я, как мне и положено, думал думу и о России, и о человечестве, и о поэзии, и про сорок бочек арестантов… — но… через футбол как бы — и/или как бы в футбольных категориях. Некоторые результаты, по-видимому, стоит все же зафиксировать (см. пункт «в-третьих»).

Кроме того, за истекшее время случайно заметилось несколько забавных литературных мелочей, заслуживающих, конечно, не подробных рассуждений, но скорее небольших «глосс» — о смысле рецензировать «Блокнот агитатора», о московском комсоргиазме, о воплях м-м Видоплясовой и о воплях по поводу воплей м-м Видоплясовой, и… — ну, может, еще чего всплывет, если скука не одолеет — посмотрим.

С другой стороны, накопились и действительно отложились (не только в связи с футболом, но и в связи с разной текущей работой, которой все же было много) действительно важные и волнующие вещи, о которых стоило бы подумать и написать, в том числе многие килограммы добравшихся до нас в июне книг, напр., 3 и 4 тома Собрания сочинений Е. А. Шварц (с совершенно поразительными «по лепке» маленькими рассказами 1968-70 гг., т. е. двадцати-двадцатидвухлетнего возраста сочинительницы), два тома С. В. Петрова (хорошо бы собраться с силами и попробовать что-то вроде многосерийного чтения, как тогда с Аронзоном), два тома Семена Боброва, еще Вера Меркурьева, да и многое еще другое по-настоящему важное.

В-третьих, хочу выразить свое глубокое убеждение, что полуфинал этого года — вещь для России более значительная, чем кубок 1960 г. и все финалы советских сборных вместе взятые, включая сюда, конечно, и бессмысленные успехи лобанóвских роботов 1988 г. (и всех прочих гг.)

Эти молодые люди — не такие. Они иначе выигрывают и иначе проигрывают. Они иначе разговаривают и иначе смотрят. Это первое поколение, выходящее на поле без «сахара, спичек и восьми томов Тургенева» в рюкзаке. Может быть — и даже наверняка! — Львы Яшины и Эдуарды Стрельцовы были более великими футболистами. Может быть, некоторые из них были в своем роде и более значительными людьми — не знаю, да дело и не в этом тоже. Эти молодые люди — просто иные, я вижу это. Они хотят жить, а не пить из себя и других кровь. И те, кому в этом июне были подарены две ночи радости, будут им вечно благодарны за это — а не за ногометные подвиги, в конечном счете всем ведь ясно, что дело не в футболе как таковом. Они дали миллионам возможность скакать и орать, бибикать во все гудки, быть вместе — и в то же время по одному, самим по себе, в самостоянье радующегося человека, любить друг друга и не пытаться по ходу любого общения, даже самого мимолетного, определить кто начальник, а кто говно — и, стало быть, не бояться друг друга и не звереть друг на друга, что является системообразующим пороком любого советского (и в т. ч. пост-советского) «человеческого общения».

А футболистов — ну что ж, их еще много будет всяких, и еще лучше, чем эти, не в обиду им будь сказано. Футбольная школа «Смена» пока что, слава Богу, работает в городе-герое Петербурге. Будет и гол, будут и два, и золото Европы будет, и золото мира.

Мы еще побибикаем! Мы еще помашем бесиком в черно-золотых небесах! Я в этом совершенно уверен!

Маленькая рецензия на «Винету»

в петербургском библиографическом ежемесячнике «Народ Книги в мире книг». Издание это в сети отсутствует, поэтому автор рецензии, Валерий Шубинский, вывесил ее в своем журнале.

Говорить о том, что рецензия внятная и толковая, думаю, излишне, поскольку автор уже назван.