Читающим по-немецки

В сегодняшней NZZ небольшая статья Ольги Мартыновой об отношении российских богатых (бывших «новых русских») к культуре, в структурном сопоставлении с нуворишами «серебряного века».

Ряд объявлений

От имени «Новой Камеры хранения»:

По традиции поздравляю читателей и авторов «Новой Камеры хранения» с наступившим Днем Леопольда Блума!

И так-то это прекрасный праздник, один из моих любимых (наряду, конечно, с Днем Военно-Морского флота), но в этом году, после ирландского референдума, он еще прекрасней! У любого ДРУГА СВОБОДЫ в Европе нарисованы на щеках (пусть и невидимые) ирландские флаги. Потому что, кто бы ни выиграл чемпионат по футболу, Ирландия — чемпион Европы по свободе, а это согласитесь, важнее. Правда, соревноваться им было не с кем — ирландцы были единственным народом, мнения которого спросили.

Конечно, их сейчас заставят переголосовывать до тех пор, пока не проголосуют «за», каждый раз подкидывая небольшие (или большие) льготы — т. е. утомят и купят. Я уже видел (случайно, в перерыве вчерашнего футбола) брюссельского чиновника, который очень серьезно объяснял, что сейчас надо будет изучить, чего ирландцам не хватает и срочно им дать. Пускай. Все равно — это подарок, сделанный (ими себе) к Дню Леопольда Блума!

От собственного имени:

1. Для жителей Франкфурта и ближайших окрестностей: 16 июня, в день Леопольда Блума, состоится вечер, посвященный отношениям футбола и литературы. С участием вашего корреспондента, почему и объявляю. Приглашены три писателя, которые сначала будут читать (очень недолго) свои посвященные футболу сочинения, потом обо всем этом беседовать (тоже небесконечно), а потом вместе с публикой смотреть матч Германия — Австрия. Все, разумеется, на немецком языке.

Die Grätschenfrage
Wie viel Fußball braucht die Literatur?
Literarisch-satirische Einwürfe vor dem EM-Spiel Österreich – Deutschland

Es treten an: Otto A. Böhmer, Stefan Gärtner, Oleg Jurjew
Die Partie leitet: Martin Maria Schwarz
Spieltag: 16. Juni 2008
Anpfiff: 19.00 Uhr
Austragungsort: Holzhausenschlößchen, Frankfurt am Main

2. Для читающих на вышеупомянутом языке: статья Ольги Мартыновой в сегодняшней «Frankfurter Rundschau» — об исторических параллелях между сегодняшней молодежью в России (частью ее, конечно) и западным «поколением 68-го года».

Читающим по-немецки:

В сегодняшнем «Тагесшпигеле» рецензия Ольги Мартыновой на немецкий перевод романа польского писателя Яцека Денеля «Ляля».

Роман, судя по всему, довольно выдающийся. Вот глава в переводе на русский — более чем убедительная, на мой вкус.

Читающим по-немецки

и интересующимся нашими публикациями:

1. «Manuskripte» (Грац), Nr. 179 / 2008. В нем:

Olga Martynova, «Sogar die Papagaien überleben uns» — первая глава романа, который Ольга Мартынова медленно пишет по-немецки и «откуда», кстати, русские «стихи из романа о попугаях», напр. эти. «Оттуда» в том смысле, что они возникают по ходу сочинения романа, но по-русски, и в роман, стало быть, не попадают. Так, по крайней мере, объясняет автор. По-моему, довольно необычный способ сосуществования языков.

Также в этом номере «Манускриптов»:

мои стихи (в основном середины 80 гг.) в переводах Эльке Эрб и Ольги Мартыновой.

2. «Neue Rundschau» (Франкфурт-на-Майне), Nr. 119/1 (причем первая цифра обозначает 119-й год издания — журнал был основан в 1890 г., а вторая — внутригодовую нумерацию). Здесь:

Olga Martynova, «Emily Dickinsons Briefe» (стихотворение «об Эмили Дикинсон»; перевод на немецкий Эльке Эрб и Ольги Мартыновой).

3. «069» (Франкфурт-на-Майне) — самый первый, только что вышедший в продажу нашего городского «культурного журнала». «069» — телефонный код Франкфурта, если звонить изнутри Германии. Будет издаваться раз в квартал в формате (такова претензия) «Нью-Йоркера».

В нем:

Ольга Мартынова ведет «стихотворную страницу» «Frankfurt von aussen» — где будут появляться стихи о Франфурте, сочиненные немецко- и иноязычными иногородними (с маленькой врезкой). В первом номере описание затеи и — в качестве представления — стихотворение Ольги Мартыновой, на этот раз действительно из романа — т. е. написанное по-немецки для одного из его персонажей, иногороднего и иноязычного поэта Федора.

Кроме того, ее же эссе о франкфуртском Почтовом музее — «IN EINER SCHAR VON TELEFONDRAHTSCHAFEN». Музей, кстати, совершенно замечательный. Надо будет как-нибудь потом выставить этот текст с фотографиями, оставшимися от культпохода.

А у меня там что-то типа колонки. Называется «Jurjews Jahreszeiten», в ней будут появляться подобранные по сезону (журнал ведь будет выходить в ритме смены времен года) немецкие версии тех из «небольших романов», действие которых происходит во Франкфурте.

Читающим по-немецки

В газете «Frankfurter Rundschau» за 18 февраля (т. е. в завтрашнем номере) маленькая поздравительная статья Ольги Мартыновой к семидесятилетию нашего друга, замечательной немецкой поэтессы и нашей общей переводчицы Эльке Эрб.

Мы дружны больше двенадцати лет, Эльке перевела две книги стихов Ольги Мартыновой, а также три моих романа и некоторое количество стихотворений. Перевела так, что, например, несколько дней назад берлинский писатель Райнхард Йиргль, предварявший мое выступление в Берген-Энкхайме, не без изумления сказал, что эта проза нигде, ни единым словом, ни единой интонацией не звучит как «переводная проза». И стихи в ее переводе звучат как оригинальные стихи. Вероятно, это лучшее, что можно сказать о переводчике (хотя перевод, несомненно, не самое главное ее литературное занятие). И мы переводили ее стихи (о результатах судить не нам, это очень сложно, но мы старались). Публикаций, к сожалению, было только две — сравнительно давно в «Урале» (№ 7 за 2000 г.), сравнительно недавно — в «Воздухе» (№ 4 за 2006 г.).

Читающим по-немецки:

В берлинской газете «Der Tagesspiegel» маленькая рецензия Ольги Мартыновой на книгу воспоминаний Романа Хальтера «Путешествие Романа в ночи». Автор, британский архитектор на пенсии, родился и вырос в Польше, где его и застала война. Книга описывает перипетии его выживания среди немцев и поляков — в концлагерях, на подневольных работах. Очень много действительно интересного, особенно о жизни в предвоенной Польше — например, что в этом замечательном государстве существовала процентная норма на образование для евреев. После войны британским евреям с трудом удалось договориться с еще одним замечательным государством — Объединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии — о приеме 1 000 еврейских детей-сирот. Но удалось найти только 735 живых детей. Одним из них был Роман Хальтер.

Читающим по-датски

и умеющим регистрироваться на сайте газеты «Information»:

в переводе на датский язык статья Ольги Мартыновой, опубликованная несколько дней назад в NZZ, о чем объявлялось.

Буде таковые, т. е. знающие по-датски, найдутся, то были бы признательны за краткую информацию: что за газета — хотя бы скорее правая или скорее левая.