НЛО-85 в «Журнальном зале».

а в нем поэма Ольги Мартыновой «Введенский»
и предваряющая ее статья Виктора Бейлиса «Дверь в поэзию открыта»».

Это объявление предназначено для тех, кто пропустил сообщение о появлении этого номера НЛО на его собственном сайте, и/или для тех, кто принципиально читает журналы только в «Журнальном зале».

А для любителей моего фотоискусства настоящим анонсирую скорое появление на этих страницах фотографии весьма изумительной официантки местной итальянской мороженицы. Мороженица — советское слово, обозначающее кафе с подачей мороженого в вазочках, но может служить и обозначением профессии (наряду со словом «мороженщица», которая, скажем, делает, мороженое, а мороженица его п(р)одает). Итак, скоро на этих страницах: «Прекрасная мороженица».

Но пока что я должен прочесть еще одну биографию Генриха фон Клейста.

В «Новом литературном обозрении» № 85 (2007)

опубликована поэма Ольги Мартыновой «Введенский», предваренная статьей В. А. Бейлиса «Дверь в поэзию открыта». Всё вместе это поставлено в журнальную рубрику «ИЗЯЩНАЯ СЛОВЕСНОСТЬ: НОВАЯ НАУЧНАЯ ПОЭЗИЯ», а почему — см. в статье. Мне кажется, и по отдельности и в совокупности это важные события.

(Там в тексте поэмы какие-то значки и буквы — это как раз не «научная поэзия», а, видимо, остатки какой-то форматировки; и это еще не «Журнальный зал», а собственный сайт «НЛО»)

Хорошие новости

1. Почта принесла книгу В. И. Шубинского «Золотой век» («Наука», 2007, серия «Русский Гулливер»; на логотипе серии, правда, почему-то изображен Буратино, увиденный в замочную скважину; но оформление в целом неплохое). В книге собраны и избраны (хорошо) стихи Шубинского за почти что 25 лет (с присовокуплением некоторых эссе). Думаю, что в обозримое время я об этой книге напишу (в смысле, не сюда, а статью).

2. Мост Лейтенанта Шмидта переименован обратно в Благовещенский. Я бы вообще запретил законодательно образование названий улиц и площадей по схеме родительного падежа — это отвратительная калька, притараненная большевиками из Парыжу и совершенно чуждая духу языка. Такие названия крайне неудобны в обращении и постоянно приводит к коллизиям вроде знаменитопго «На Ольге Форш сходите?». Хочешь назвать что-нибудь в честь какого-нибудь академика, называй «Сахаровский проезд» или «Лихачевский переулок». Или «Иоффина пустошь». Городские управы обязать придумать для «площадей Мужества» и «проспектов Космонавтов» советских времен названия по схеме «прилагательное — существительное». В случае, если название («Мужество», «Борьба», » 26 бакинских комиссаров») в прилагательное никак не переводится — переименовывать к чертовой матери. Исключение — совсем уж несклоняемые фамилии вроде вышеупомянутого Иоффе, вышесклоненного скорее в экспериментальном порядке. Заодно и бреда будет поменьше.

3. Сейчас мне кажется, что это стихотворение окончательно устоялось и меняться пока что не будет.

К сведению заинтересованных лиц:

В субботу мы опять на некоторое время переезжаем. На этот раз в Эденкобен. Эденкобен — городок в Пфальце, сравнительно недалеко от французской границы (но и от Франкфурта недалеко). Пробудем там, по всей видимости, до середины декабря с. г.

В марте-апреля 2005 г. мы там уже были, о чем свидетельствует одно из «Обстоятельств мест», самое первое, если я не ошибаюсь:

(под загибом привожу его и в русском, и в немецком варианте, поскольку уже не помню, что было оригиналом, а что переводом)
Читать далее

Сообщения, объявления и «Винета» в ЖЗ — 5

Сегодня из Петербурга пришла посылка (вторая из двух отправленных, первая еще в пути) с 5 экземплярами «Французской библиотеки» Ольги Мартыновой. Не прошло и месяца. Книга сделана хорошо. Впрочем, плохо сейчас, кажется, и не издают.

Сегодня же от любезнейшего ilja_kukuj получены фильмы Шварца и Олейникова про Леночку — большое спасибо, Илья! Мы возьмем их с собой в Эденкобен, куда уезжаем 4-го августа, и впечатлениями поделимся уже оттуда. «Временник» Вам будет выслан сегодня или завтра.

Кстати о «Временнике»: сообщение для читателей из Петербурга:

«Временник НКХ — 2» продается в магазине «Летний сад»

И, наконец, — пятый отрывок из «Винеты», сегодня из главы «Отряд сиреновых»:

В Гданьск, таким образом, было нельзя, его прикрывал большой противолодочный корабль “Варшава”, бывший “Смелый” типа “Сдержанный”.

С северо-запада выдвигался датский фрегат “Тетис”, а из-за Готланда, следом за нами, выходил самый новый, спущенный в июне этого года шведский корвет-невидимка “Висбю”, которого румынские наши радары не видели, но мы-то с Синцовым разглядели с компасной палубы даже очень, грубо говоря, хорошо — на старую советскую треугольную упаковку кефира был он похож, с зализанными углами.

А на юго-востоке покачивался малый ракетный корабль “Гейзер”, под воздействием угроз и посулов Венделина Венде присланный-таки из Балтийска, с Калининградской базы Балтфлота. Как Венделин Венде воздействовал на поляков, датчан и нейтральных шведов, Матросов не понял по незнанию иностранных языков, но переговоры шли на самых секретных частотах.

— Четыре — серых! — зловеще сказал у меня в наушниках капитан Ахов. — И вопросы!..

— У матросов нет вопросов, — машинально ответил я.

— Так это если нет других матросов, — немедленно отозвался Ахов (пароль — отзыв). — А они есть. Там, там, там и там. Мы пока что в нейтральных водах, но ходу нам — никуда.

— А зачем это, Абрам Яковлевич? Вы не поняли? Чего он вообще от нас хочет?

— Да вот и я что-то не размозгую никак… Яхту мы его отшвартовали сразу же — оставили, где была, шкипер на ней остался — бухой в кильку. Мог яхту забрать и идти куда душа пожелает… Нет же, понимаешь, яхта ему и не нужна уже вроде. Вызвал латвийскую береговую охрану, велел отбуксировать в Лиепаю. Теперь ему только “Атенова” вынь да положь. Я его, говорит, практически уже у Западно-Восточного банка купил… Как же он мог нас купить? Мы же не продавались! Так может быть, как вы думаете, Вениамин? — голос капитана слегка задрожал и потянулся тянучкой.

— Ничего он не мог, Абрам Яковлевич! На понт берет! Не бойтесь, прорвемся, — ответил я весело, с неизвестно откуда взявшейся веселостью. — Где наша не пропадала! — и снова поднял знаменитый гольдштейновский бинокль “Карл-Цейс-Йена” со шкалой расстояний в виде перевернутой буквы Т из мельчайшей цифири, про который покойная нянька Гольдштейнова говорила Гольдштейну, что там вот, где-то под колесиком резкости, есть такая немецкая кнопочка — на ее де нажмешь, и все, что насеклось на прицел, вдруг задымится, кратко вспыхнет и навеки исчезнет.

Море, как будто “Атенов” шел по надрезу в нем или даже сам его, проходя, надрезал, надломилось, разламываясь на две плоскости (не только по обе стороны от нашего корпуса, но и дальше, по воображаемой линии от носа до быстро матовеющего в дымке солнца) — похоже, под небольшим углом одна к другой. Налево от “Атенова” и слегка вниз, к материку, — плоскость темно-зеленая, мелкоямчатая и мелкопупырчатая, словно стоящая в розоватом блеске. Направо и заметно вверх, к небу — ровная, матово-блистающе-светлая, словно скользящая под синеватой дымкой.

Журнал «Знамя» анонсирует августовский номер:

Роман Олега Юрьева “Винета” повествует о поисках по всему Балтийскому морю следов загадочной страны Винеты, некогда погибшей под волнами Балтики, как легендарный град Китеж под озером Светлояр. В результате полного приключений путешествия на транспортном рефрижераторе под украинским флагом “Атенов” выясняется, что если перевернуть его название, написанное по-украински (“Атенiв”), то она будет звучать как “Винета”.

Я бы добавил еще, что упомянутый корабль перевозит из Петербурга в Любек трупы разнообразного поведения и нрава, но все как один родственники, друзья, знакомые и сослуживцы рассказчика, историка-винетолога и специалиста по растаможке Вениамина Язычника.

Для меня выход этого романа — одно из самых важных событий года. Думаю, это лучшее, что я написал в прозе.

Прошу ждать не с терпением.

По просьбе crivelli сообщаю о выходе

очередного, 7 № журнала «Двоеточие», как всегда, полного различных интересных материалов.

Как говорят у нас в г. Жлобине Гомельской области, «мои штаны в жлухту» — в опросе насчет иерусалимских руин поучаствовал и Ваш легкомысленный и некомпетентный корреспондент.

Чтобы отчасти реабилитироваться, присовокуплю глубокомысленное и ученое сообщение, касающееся как бы точки пересечения тематических линий анонсируемого выпуска, т. е. Германии романтической и Иерусалима разрушенного: знаете ли вы (многие из вас, конечно, знают), что знаменитый клич немецких студентов «Hep-hep!», каковым веселые бурши приветствовали встреченных на улице евреев, является аббревиатурой знаменитого девиза крестоносцев: „Hierosolyma est perdita“, т. е. «Иерусалим потерян»?

Объявление книготоргового характера:

Книга Ольги Мартыновой «Французская библиотека»
15.07 КБ
может быть куплена через сетевой магазин «Озон»
и
через сетевой магазин «Болеро».

Жители Луны могут обзавестись этой книгой за 10 лунных долларов 83 лунных цента в Библио-Глобусе.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Умный редактор «Тагесшпигеля» переставил колонки местами и пустил сперва колонку о Тарковском, которая таким образом подгадала уж совсем к юбилею, на что я, собственно, не рассчитывал. Для русского читателя там, очевидно, никаких особых откровений (более распространенно, хотя тоже без откровений, зато по-русски — см. здесь), но кругозор немецкого читателя, быть может, слегка расширится.

Колонка о «Докторе Живаго» переносится, стало быть, на следующий раз — через пять недель.