В субботу мы опять на некоторое время переезжаем. На этот раз в Эденкобен. Эденкобен — городок в Пфальце, сравнительно недалеко от французской границы (но и от Франкфурта недалеко). Пробудем там, по всей видимости, до середины декабря с. г.
В марте-апреля 2005 г. мы там уже были, о чем свидетельствует одно из «Обстоятельств мест», самое первое, если я не ошибаюсь:
(под загибом привожу его и в русском, и в немецком варианте, поскольку уже не помню, что было оригиналом, а что переводом)
Февраль в виноградниках. Кот переходит дорогу
Кто-то с такой силой и равномерностью вкидывает бутылки в контейнер для стеклотары, что кажется, будто рубят стеклянные дрова.
Вдруг замычала корова, как дверь.
Дорогу неторопливо переходит кот с провисшей спиной и задницей, как у коровы. Не уши бы и не хвост, так бы и казался маленькой черной коровой.
Голые виноградники в снегу. Сейчас непонятно, что здесь, собственно, выращивается. Судя по концлагерной планировке, колючая проволока.
Из-под снега навстречу коту в ужасе зачмокали птички.
KURPFALZ. WEINBERGE IM SCHNEE. EINE KATZE GEHT HINÜBER
Man wirft mit solcher Kraft und so regelmäßig Flaschen ein in eine Glastonne, dass der Eindruck entsteht, jemand hacke gläsernes Holz.
Unverhofft muhte eine Kuh auf — wie eine Tür.
Über die Straße geht langsam eine Katze mit durchhängendem Rücken und einem Hintern wie bei der Kuh. Wären nicht Ohren und Schwanz, sähe sie überhaupt aus wie eine kleine schwarze Kuh.
Nackte Weinberge im Schnee. Es ist nicht eindeutig, was hier gezüchtet wird. Nach der KZ-Grundrissgestaltung zu urteilen: Stacheldraht.
Der Katze entgegen schmatzen von unter dem Schnee kleine Vögel in Angst.
Но дело не в этом. Два с половиной года назад связь с Интернетом там была беспроволочная и довольно ненадежная, поскольку источник находился довольно далеко, а стенки там толстые — Кюнстлерхауз размещается в перестроенной старой мельнице.
Поэтому я пока не могу сказать, в какой форме будет продолжаться этот журнал. То есть комментарии (и вообще почту) я получать, конечно, буду. Но не могу гарантировать, что мне не придется несколько сократиться. Впрочем, м. б., это и лучшему.
Так что, если что — не удивляйтесь.
уединение в таких маленьких городках может быть весьма приятным, вполне комфортным для работы и размышлений:)
в любом случае, удачной вам дороги, Олег…
Спасибо, Павел. Дорога, видит Бог, невеликая — часа полтора на поезде (правда с пересадкой). Доволочь бы все.
А там действительно очень хорошо — вокруг сплошь виноградники.
>Кот переходит дорогу
>EINE KATZE GEHT HINÜBER
Хм, так он вроде этим, Дер Катером был. С чего это он пол поменял? То есть русский Кот символически и культурологически эквивалентен немецкой Кошке? Поясните, пожалуйста 😉
Пояснять это долго.
Но употребление немецкого «Kater» не идентично употреблению русского «кот». Это одна ит тех вещей, которые начинаешь понимать, только по-настоящему сжившись с языком. Для меня началось с того, что я понял, что немецкое «Dorf» бевозможно перевести русским «деревня», хотя все словари дадут только это. Просто потому что деревня деревянная, а «Dorf» — каменный.
Вы спросите: а как же тогда переводить? А никак. Перевод невозможен.
Мои два текста — не перевод один другого (неважно какой какого), а два равноправных варианта. В других случаях расхождения гораздо больше, чем здесь.
>Перевод невозможен
Тут побывали в Москве французские поэты, забыл уже кто. Один из них очень хорошо (по-моему) сказал о переводе:
Переводить — это стоять в ужасе перед горящим домом, лихорадочно соображая, что же спасти из пламени? С чем НИКАК нельзя расстаться.
Как-то он не совсем так формулировал, но смысл я передал.
Для меня это звучит слегка чересчур напыщенно. Впрочем, это черта французского красноречия. По сути, вероятно, совершенно правильно — если переводить.
>В других случаях расхождения гораздо больше, чем здесь
это я завтра почитаю повнимательней. Лучший способ изучения. Я так читаю иногда, чтоб память взбодрить и для удовольствия. В молодости даже Улисса так пытался читать — Джойс+Хинкис(Хоружий) — но не выдержал, на 100-й странице сдался 😉
Повторяю: это не то, что в обычном употреблении называется перводами. Ни к какой адекватности, передаваемости я не стремлюсь. Это тексты, вырастаящеие из одного источника, и поскольку вырастают они по стволу другого языка, то могут урасти и в другую сторону.
ну и хорошо! еще лучше.
Удачного переезда!
Спасибо, Гали-Дана.
Это не очень сложный переезд. Часа полтора на поезде.
Счастливого Вам пути и как можно более легкого переезда!
Спасибо.
Путь недолгий.
Чемодан только большой.
Как-нибудь справимся.
Удачи.
Я выезжаю в Европу тоже.
К понедельнику буду в Германии.
Если желание и время появятся дайте знать
(мой электронный адрес в инфо).
Извините за путанницу с френдлентой.
Но я победила, и уже, кажется, всех смогла восстановить…
Роман дочитала с восторгом и изумлением.
За него — отдельно — земной поклон.
Спасибо за отзыв о романе.
Удачной Вам поездки.