Любезные подписчики и читатели!

Я тут сочиняю для одного журнальчика статью про «американские мотивы» в русском языке. На данный момент речь идет об историческом употреблении определения «американский» в бытовом языке.

Я установил пока следующие (частично пересекающиеся) области значений:

1. Нечто поддельное, дешевое, новомодное, индустриальным способом (механически или химически) в промышленных количествах изготовленное и заменяющее старое, ценное, редкое, дорогое: пример: «американское золото».

2. Нечто связанное со «странными» изобретениями конца XIX и начала XX вв. новомодные удобства и полубурлескные развлечения; примеры: «шарабан-американка• и «американские горки».

3. Вообще все странное, новомодное, диковатое в человеческих отношениях; не сочетаемое с XIX веком — пари «на американку».

Все три области значений ведут происхождение из «дотридцатых годов» (в 30-х гг. образ Америки начал радикально меняться), по большей части из нулевых-десятых годов и частично из времен НЭПа, но сохраняли свою маргинализованную речевую актуальность еще в семидесятых.

Пожалуйста, кому сходу в голову придут примеры по всем трем разрядам — напишите не обинуясь. Меня интересует в первую голову спонтанная реакция — что вспоминается сразу же. Буду очень признателен.

Если кто еще детскосадовско-школьные стишки и песенки вспомнит, кроме великих «Один американец засунул…» и «Америка — страна чудес, там негры…», — также буду премного благодарен.

И — самые ненавистные американизмы современного русского языка: «риэлтер»? «ридер»? «грант»?

А играли-то в ПОДДАВКИ!

Между прочим, 10.05 с. г. с 00:00 ч.:м. (по среднеевропейскому времени) поменялись правила международных чемпионатов и конкурсов: отныне первые два места автоматически вычеркиваются, обладатели их перемещаются на соответственно последнее и предпоследнее места, а победителем соревнований считается индивидуум или коллектив, занявший ТРЕТЬЕ место.

Не знали?
Да, это особо не афишировалось.

Связано же это с тем, что практика показала: первые два места на всех международных и крупных национальных состязаниях любого свойства всегда манипулированы. «Чистым» является только третье место.

Всех поздравляю!

P. S. Можно было, конечно, и проще сделать: начиная с указанной даты поменять арифметическую последовательность: сделать так, что сначала идет 3, потом 1, 2, 4, 5, 6 и т. д. Но, вероятно, Верховные Силы решили, что это привело бы к необходимости изменения некоторых физических законов, которого на этот год не планировалось.

Вопрос к носителям живого

Обратил внимание на то, что прекрасное русское слово «пиндос» очень часто используется в качестве бранного обозначения для американцев (штатников, америкосов, мистеров-твистеров). Почему, как и когда так получилось?

«Пиндосы», как известно, кличка, даже не очень и обидная, скорее как бы бытовое обозначение для азовских и черноморских греков («греки-пиндосы» у Чехова, среди них выросшего в Таганроге).

Вспомнил, как лет 15 назад артист Будрайтис, приглашенный в немецкую криминальную серию на роль предводителя русской мафии и изъяснвшийся в связи с этим на очень ломаном русском языке, ругал подельников, к моему восторгу и изумлению, «старыми пиндосами» — но это уже, скорее, по фонетической смежности.

ДОПОЛНЕНИЕ: Спасибо Роману Ромову, вопрос отвечен. Мне все равно не очень нравится такой неаккуратный перенос понятий, но ничего не поделаешь. Придется называть их пиндосами, пока ничего лучшего не выдумается.

Вопрос

А скажите, пожалуйста, кто-нибудь знает: «Журнальный зал» всем прекратил присылать сообщения об обновлениях или только мне? И, в случае последнего, было ли это решением принято голосованием главных редакторов, и каким было это голосование — тайным или же явным? И возможно ли устроить тайное голосование по электронной почте?

Впрочем, меня удовлетворит ответ на первый вопрос, остальные прошу считать воздержавшимися.

О выходе «Временника НКХ»

Нам сообщают из Москвы, что «Временник НКХ» отпечатан и скоро будет забран из типографии.

Первым долгом хочу поблагодарить Дмитрия Владимировича Кузьмина, бескорыстно и великодушно принявшего на себя хлопоты по определению нашего «Временника» в типографию. Очень не хочется злоупотреблять великодушием Дмитрия Владимировича, в связи с чем ниже будет поставлен ряд вопросов к авторам и доброжелателям НКХ. Но сначала, под загибом, помещу содержание второго выпуска «Временника НКХ» и передам (своими словами) обращение его составителя, Кирилла Иванова-Поворозника, собственного сетевого журнала не ведущего.
Читать далее

Утка, но правда

Завтра, с Б-жьей помощью, мы отправляемся в замок Солитюд. Это под Штутгартом, хотя, если совсем точно, это над Штутгартом — на одном из холмов, окружающих этот узкий и тесный город.

Полностью это дело именуется «Академией замка Солитюд», место чрезвычайно людное, несмотря на название, хотя и довольно неакадемическое, несмотря на него же. Я там уже был в первой половине 90 гг. — в общей сложности провел около 11 месяцев и написал, среди прочего, первую книжку прозы «Прогулки при полой луне». Сейчас нам дали студию на три месяца, но посмотрим, сколько мы выдержим…

Интернет там у меня будет (не знаю еще с какой скоростью, но явно не DSL, поскольку соединение там, говорят, модемное). Как будет с журналом, посмотрим.

А сегодня мы пошли прогуляться по февральскому Франкфурту и завернули в один сквер:
192,86 КБ
такие вот деревенские красоты. Читать далее

Вопрос к англофонам (2)

О. Б. Мартынова интересуется, не знает ли случайно кто-нибудь русского перевода ст. Эмили Дикинсон «Why» («The murmur of a bee»). В нашем издании (северо-западовская билингва 1994 г.) его нет, а Яндекс дает такое количество ерунды, что разобраться почти невозможно.

Вопрос к насельником англоговорящих земель

На комментарии к предыдущей записи отвечу несколько позже, поскольку сейчас должен срочно уходить.
Но уходя, оставляю вопрос из разряда «ему нужен был кот для романа»:

Известно, что британские знакомые упрекали Одена (в основном за глаза) в том, что он от жизни в Америке стал разговаривать на американском английском. Я лично думаю, что это он нарочно — хотелось поиздеваться и вообще показать себя: переснобировать снобов. Немаловажную роль, думаю, могла играть и известная коллизия с Элиотом: «Если он англичанин, то я американец».

А вот Ольга Борисовна думает, что это не было сыграно, но произошло как бы силой вещей. «Если бы мы с тобой лет десять прожили, например, в Житомире, то тоже бы заговорили на манер Лариосика из фильма «Дни Турбиных» — с говорком. И сами, наверно, того бы не замечали». Признаюсь, аналогия выглядит убедительно: Америка и представляется нам чем-то вроде очень большого Житомира (очередное доказательство здесь — кстати, очень рекомендую, превосходная история!). Воздействие диалекта того же языка должно происходить заметно незаметнее, чем воздействие языка вовсе чужого.

Но все же я несколько сомневаюсь.
А что подсказывает опыт? Сохраняют ли образованные англичане прононс и способ изъясняться после нескольких лет жизни, скажем, в Нью-Йорке?

Давно хотел спросить, но все позабывал:

А где в Иерусалиме имеется беспроволочный выход (через WLAN) в Интернет

а) в Писгат-Зеэве?

б) в центре?

Чтоб можно было придти со своей переносной электронно-вычислительной машиной.