Вопрос к насельником англоговорящих земель

На комментарии к предыдущей записи отвечу несколько позже, поскольку сейчас должен срочно уходить.
Но уходя, оставляю вопрос из разряда «ему нужен был кот для романа»:

Известно, что британские знакомые упрекали Одена (в основном за глаза) в том, что он от жизни в Америке стал разговаривать на американском английском. Я лично думаю, что это он нарочно — хотелось поиздеваться и вообще показать себя: переснобировать снобов. Немаловажную роль, думаю, могла играть и известная коллизия с Элиотом: «Если он англичанин, то я американец».

А вот Ольга Борисовна думает, что это не было сыграно, но произошло как бы силой вещей. «Если бы мы с тобой лет десять прожили, например, в Житомире, то тоже бы заговорили на манер Лариосика из фильма «Дни Турбиных» — с говорком. И сами, наверно, того бы не замечали». Признаюсь, аналогия выглядит убедительно: Америка и представляется нам чем-то вроде очень большого Житомира (очередное доказательство здесь — кстати, очень рекомендую, превосходная история!). Воздействие диалекта того же языка должно происходить заметно незаметнее, чем воздействие языка вовсе чужого.

Но все же я несколько сомневаюсь.
А что подсказывает опыт? Сохраняют ли образованные англичане прононс и способ изъясняться после нескольких лет жизни, скажем, в Нью-Йорке?

Вопрос к насельником англоговорящих земель: 19 комментариев

  1. Тут есть тонкость. Образованный англичанин на всю жизнь сохранит свое англичанство, судя по встреченным мной образцам. При этом он все же наверняка переймет кое-какие американизмы, но они будут заметны в первую очередь с другой стороны океана. Я могу судить только об американцах, переселившихся на ту сторону: те, которых я слышал, звучали по-прежнему по-американски, но не исключено, что знавшие их раньше заметили бы ускользнувшие от меня изменения. Потому что они все-таки происходят в розницу, а не оптом.

    • Спасибо.
      Но, наверно, они бы все равно что-нибудь «американское» в его разговоре слышали. Даже если бы американского ничего вообще не было.

      Как российские жители очень часто «слышат» у эмигрантов «акцент» (даже если его и нет; хоть он иногда и бывает), потому что знают: «должон быть».

      А имел ли в виду Оден подразнить гусей, мы, конечно, никогда не узнаем.

  2. Я думаю, что у большинства из нас, давно живущих в Израиле, появились в речи еврейские интонации и словечки, у нас свой диалект, это точно. Это при том, что все же это влияние другого языка. А когда язык, вобщем, тот же самый, влияние его еще сильнее должно быть.

  3. Личный опыт мне подсказывает, что диалект довольно быстро проникает и прочно укореняется, к сему не прилагается никаких усилий. Проникают и закрепляются и иноязычные слова и выражения, если они приняты в той местности, где довелось жить достаточно долго — становишься как бы «полуторалингвальным». Обратный переход на «литературный» язык иной местности осуществляется несколько труднее, во всяком случае, к этому надо прилагать усилия.
    Так что, с Оденом всё в порядке — усилие необходимо и снобизма тут минимум.

    Опять же, из личного опыта. Достаточно легко усваивая языки, даже не относящиеся к близкородственным, с тем же успехом забываю их по прошествии времени, если не практикуюсь.

    • Спасибо. Пожалуй, здравый смысл за Вас.

      Но мне жаль картины великого английского поэта, приезжающего в отпуск на родину и ломающего из себя американского дядюшку, чтобы позлить родственников. Что-то в этом есть оскар-уайльдовское.

  4. Все проникает в речь, особенно у человека с хорошим слухом. Я читала про Одена где-то, что он, поживши в Германии, позже, в Англии переписывал некоторые написанные в Германии стихи, так как его не устраивали рифмы, звучавшие, как он считал, несколько на немецкий лад.

    • Спасибо большое! Это прекрасная истирия, я ей, может быть, с Вашего разрешения, воспользуюсь.
      Известно также, что он менял в Америке написанные в Англии стихи — просодически и по словоупотреблению, чтобы приблизить к американскому звучанию.

      Но именно это все вызывает мои сомнения: человек, настолько одаренный лингвистическим слухом и осознанно относившийся к этой проблематике, не мог не следить за тем, как он говорит.

  5. Был у меня один знакомый — не сохранил. Да что говорить, знавал я некоторых русских, у которых язык менялся до неузнаваемости после житья в Америке, да и сознание вместе с ним — только отзвук, только тени от прежнего языка и сознания.

  6. Сколько это «несколько»? Знакомые мне англичане-аспиранты (в числе трёх штук) сохраняли, живя не в Нью-Йорке, а в Провиденсе. Безусловно сохраняли люди из Индии. Точнее, наверно, не так. Они всегда были отличимы, но, вероятно, говорили и не совсем так, как дома. Что-нибудь отчасти промежуточное.

    • Вот я и думаю, что УХ. Оден при желании мог бы сохранить оксфордску мову.

      То есть, конечно, имеются следующие основные варианты:

      а) он ее не сохранил по причине вышеперечисленных воздействий и сам не заметил

      а)´ сам заметил, но бороться не стал — по различным сообраениям, включая и соображение из пункта б)

      б) он нарочно выделывался, чтобы подразнить соотечественников (моя версия)

      в) он все сохранил, а соотечественники слышали то, чего нет, но что им казалось обязанным произойти (что сплошь и рядом бывает)

      г) всего понемножку в разные периоды по-разному.

  7. Насчет незаметности воздействия диалекта того же языка. Речь образованного англичанина, то что называется BBC English, и в Англии разительно отличается от того, как изъясняется большинство населения (а диалектов и акцентов там множество). Это тот обще-английский английский, по которому нельзя определить, в какой области страны и в какой социальной среде родился говорящий, хотя можно догадываться о его образовании. Так что, попадая в Америку, такой англичанин — в плане языка — не должны испытывать нового для себя давления, если его речь и изменяется, то скорее намеренно.
    СС

    • Да, вот и мне так казалось. Да еще с учетом того, что Оден не просто «образованный англичанин», а человек, с юности привыкший в высшей степени сознательно и контролированно относиться к языку.

Добавить комментарий