Новое — это хорошо переведенное старое

В петербургском журнале «Нева» (№ 2, 2007) — рецензия Ильмы Ракузы (это знаменитая швейцарская славистка, переводчица с доброй дюжины языков, поэтесса и писательница) на роман вашего корреспондента «Новый Голем, или Война стариков и детей» — «Мировой беспорядок в пяти сатирах».

Напомню, что упомянутый роман вышел книгой по-немецки осенью 2003 г. (немецкий оригинал этой — и вправду хорошо — переведенной для журнала «Нева» рецензии Ильмы Ракузы был опубликован в газете «Neue Zürcher Zeitung» 3 декабря того же самого года). Русское книжное издание появилось в 2004 г.

И долго буду тем любезен я народу

Олег Юрьев в повести «Полуостров Жидятин» использует образ вяземского пряника для яркой характеристики одного из своих персонажей: «…их атаман Вовка Субботин, коломенская верста с физиономией вяземского пряника».

Официальный сайт города Вязьма в разделе своем, посвященном вяземскому прянику, — один из моих любимых сайтов. Не могу также не согласиться и со следующим утверждением:

Сегодня Обретение Родины — это возрождение не только православия, семейных ценностей, свободного труда, уважения к личности человека, но и традиций национальной еды. Возвращение вяземского пряника в нашу жизнь и культуру — один из приоритетов на этом сложном пути.

P. S. Прошу гг. родиноненавистников понапрасну не беспокоиться — вышеприведенное с моей стороны не ерничество, а скорее легкая умиленная ирония.

Читающим по-немецки

В свежей «Frankfurter Allgemeine Zeitung» в рубрике «FRANKFURTER GESICHTER» (т. е. «Франкфуртские лица») о в. п. с.

Фишка серии — она иллюстрируется не фотографией героя, а его графическим портретом. Портрет в. п. с. прекрасен. Ссыльный большевик-ленинец в Туруханском крае. Сейчас пойду копать картошку с Кобой и Свéрдловым. Вот только сперва немножко побуцкаю* меньшевиков и эсеров.

* прекрасное слово «буцкать» принадлежит петербургскому писателю Александру Образцову. По крайней мере, я у него украл.

Читающим по-немецки

Рецензия на книгу Ольги Мартыновой и Елены Шварц «Rom liegt irgendwo in Russland» в сетевом журнале literaturkritik.de.

Рецензия довольно квалифицированная, с несколькими тонкими наблюдениями.