Читающим по-немецки

Ольга Мартынова в «Der Tagesspiegel» очень коротко об очень длинной эпопее немецкого писателя из Румынии Пауля Шустера, в своем роде отца-основателя этого довольно блистательного явления — четвертой немецкоязычной литературы, получившей сейчас в лице Герты Мюллер Нобелевскую премию (в Стокгольме, очевидно, не знали, что она действительно замечательно пишет, думали, что награждают обычное фуфло).

Для читающих по-русски

OPENSPACE.RU

Загробная победа соцреализмаЗагробная победа соцреализма

ОЛЬГА МАРТЫНОВА о возвращении советского вкуса

Дальше ›

Это даже не авторский перевод вызвавшей столько волнений коллективного полусознательного статьи Ольги Мартыновой в NZZ,(наша газета сообщала), а скорее ее комментированый пересказ с учетом особенностей восприятия, как бы метастатья. Впрочем, там всё описано, если кого интересует.

Читающим по-немецки

В завтрашней «Frankfurter Rundschau» эссе Ольги Мартыновой о Сергее Довлатове, написанное по поводу выхода (в прошлом году) двух его книг (в немецком переводе, естественно).

Читающим по-немецки

В сегодняшней «Neue Zürcher Zeitung» статья Ольги Мартыновой о возвращении советского вкуса — не к читателям (от массового читателя он никуда и не уходил), а к текущей «литературной общественности». Речь идет даже не о самих прилепиных и шаргуновых как таковых, а именно о литературно-издательской и общественной ситуации, в которой возможно победоносное существование этого пещерного (и как мне через плечо автора статьи пришлось удостовериться) даже и в рамках развиваемого «реализма» марки издательства «Советская Россия» 70-80 гг. совершенно некваливицированного рода литературы. Сравнение с первоисточниками, с Распутиными, Беловыми, Бондаревыми, Петрами Проскуриными и Анатолиями Ивановыми советского времени, конечно же, не в пользу нынешних юных дарований — не сомневаюсь, что те были не менее малограмотны, чем эти, но тех обслуживала армия журнальных и издательских редакторов — исправляла грамматические ошибки, падежные окончания и как-то пыталась отсортировать уж совсем полный бред. Нынешние редакторы этой ерундой, по всей видимости, не занимаются (да и зачем: и так всё схавают), а если и занимаются, то оказываются подчас (по нескольким моим беглым наблюдениям) еще малограмотнее, чем их подопечные.

Читающим по-немецки

Вышла книга:

Olga Martynova, «In der Zugluft Europas». Gedichte (Gebundene Ausgabe) (т. е. стихи, тв. пер.). Heidelberg, Verlag «Das Wunderhorn» (Гейдельберг, изд-во «Волшебный рог») 2009. Пер. с рус. Эльке Эрб и Ольги Мартыновой, Эрнеста Вихнера, Сильвии Гайст, Сабины Кюхлер, Грегора Лашена, Ханса Тиля, Герхардта Чейки.

Читающим по-немецки

В «DIE ZEIT» статья Ольги Мартыновой — в основном, о немецком переводе повести Софьи Андреевны Толстой «Чья вина», но также и о параллельно вышедшей биографии графини, а заодно и о «документальном романе» Дж. Парини «Последний год Толстого».

Читающим по-немецки:

в понедельничном выпуске «Neue Zürcher Zeitung» статья Ольги Мартыновой «Христос воскрес — и в России тоже» («Christ ist erstanden – auch in Russland»).

Речь идет об удивительном, в сущности, обстоятельстве — о том, что медленная дама История иногда бывает очень скора на ногу (а то и на руку): «…Всех нас можно было бы сравнить с римлянами IV в. н. э., успевшими повидать и преследования христиан. и триумф христианской религии. И наоборот: кое-кто из современных российских функционеров наводит на мысли о <гипотетически возможном> римском чиновнике, в молодости скармливавшем христиан львам, а в старости сопровождавшего кесаря Константина на первый Собор, осудивший еретиков» (перевод — очень наспех — мой)

К сожалению, жертвой экономии газетной площади пал семейный рецепт кулича и пасхи, специально для этой статьи разысканный петербургской кузиной автора.