Читающим по-немецки

В сегодняшней «Neue Zürcher Zeitung» статья Ольги Мартыновой о возвращении советского вкуса — не к читателям (от массового читателя он никуда и не уходил), а к текущей «литературной общественности». Речь идет даже не о самих прилепиных и шаргуновых как таковых, а именно о литературно-издательской и общественной ситуации, в которой возможно победоносное существование этого пещерного (и как мне через плечо автора статьи пришлось удостовериться) даже и в рамках развиваемого «реализма» марки издательства «Советская Россия» 70-80 гг. совершенно некваливицированного рода литературы. Сравнение с первоисточниками, с Распутиными, Беловыми, Бондаревыми, Петрами Проскуриными и Анатолиями Ивановыми советского времени, конечно же, не в пользу нынешних юных дарований — не сомневаюсь, что те были не менее малограмотны, чем эти, но тех обслуживала армия журнальных и издательских редакторов — исправляла грамматические ошибки, падежные окончания и как-то пыталась отсортировать уж совсем полный бред. Нынешние редакторы этой ерундой, по всей видимости, не занимаются (да и зачем: и так всё схавают), а если и занимаются, то оказываются подчас (по нескольким моим беглым наблюдениям) еще малограмотнее, чем их подопечные.

Читающим по-немецки: 10 комментариев

  1. Какая интересная тема. А по-русски будет опубликовано?

    Нынешние редакторы этой ерундой, по всей видимости, не занимаются (да и зачем: и так всё схавают), а если и занимаются, то оказываются подчас (по нескольким моим беглым наблюдениям) еще малограмотнее, чем их подопечные. — Не так всё однозначно. Здесь, мне кажется, несколько причин, которые завязаны на российский «нерыночный» рынок, если можно так сказать:)
    (Ответить)

    • Я хотел было ответить, что по-русски будет, если кто-нибудь переведет и опубликует, но уже перевели и опубликовали — с качеством перевода, соответствующим скорости. Поэтому ссылки не даю.

      А что касается Вашего примечания, то я его не совсем понял. Во-первых, я ничего не утверждал однозначно (иначе зачем бы я писал все эти «подчас» и «по всей видимости» и «по нескольким наблюдениям»? — это даже просто огорчительно!). А во-вторых, как следует это понимать: существуют еще таинственные «причины», «завязанные» на таинственный «нерыночный» рынок, в результате которых современные распутино-беловы и бондарево-проскурины пишут еще даже хуже — еще бездарнее и неграмотнее, чем писали настоящие, советские (которых ведь тоже любили и читали — и продолжают любить и читать), в чем, собственно, и заключалось в данном случае мое скромное и все же не такое уж однозначное утверждение. Моя гипотеза основывалась на знание редационно-издательской процедуры советского времени и на наблюдениях (весьмы беглых! отрывочных!) за нынешним процессом.

        • У автора по идее есть право вето вообще на перевод.

          Я бы даже сказал, что автора должны сначала спрашивать разрешения, а потом уже переводить.

          СО мной так было несколько лет назад. Сейчас то же оперативное учреждение перевело и Олину статью. Перевод получше, чем был тот, но тоже не без ошибок — оно и понятно, при такой-то скорости. Но что за роглодиты уже понабежали с мнениями по поводу литературы и не только литературы…

          Можно попробовать запретить, конечно… Но стоит ли маратьсяи какую вообще важность все это имеет? Мы пока думаем.

  2. Поколенческий вопрос

    > «Прилепин и его сверстники считают своим образцом националистического автора Александра Проханова»…

    Проблема в том, что время от времени критики старшего и среднего поколения, которым интересно, что представляет собой молодёжь, находят автора, отвечающего их, критиков, представлениям о молодёжи (порой — весьма и весьма специфическим, мягко говоря) и лепят ярлык «лидера поколения».
    Собственно, какого поколения? Какой ещё лидер?
    Допустим, «лидер» моего поколения (приблизительно это 1970-1982 г. р.) — какая-нибудь Денежкина, которую на самом деле ни один вменяемый молодой человек не воспринимает всерьёз.
    В результате одни критики радуются: вот, Денежкина показывает нам, какая у нас ужасная молодёжь, мы так и думали, то ли дело мы в их возрасте… А другие критики, введённые в заблуждение промоушном, начинают искать у денежкиных, прилепиных, василин орловых и иже с ними какие-то достоинства и иной раз даже находят.

    Это ничего, некоторые подающие надежды молодые авторы тоже считают абсолютно всех немолодых деятелей культуры совками или православными ханжами. Вроде Проханова, да.

    Это от недостатка информации. Тут надо или подождать, пока время всё расставит на свои места, или попытаться восполнить недостаток информации… или махнуть рукой.

    • Re: Поколенческий вопрос

      Тут, я думаю, Вы совершенно правы и очень взвешенно рассудили.

      Нужно все-таки также учитывать, что статья посвящена только одному срезу и только одной тенденции в современном литературно-издательском процессе, к тому же, насколько я понимаю, впервые формулирует все эти вещи под таким углом зрения — как победу советской литературы задним числом. Несомненно, существуют (и не могут не существовать) другие вещи, другоие срезы и другие тенденции, но речь была все же не о них.

      Я заглянул один раз туда, где Вы, очевидно, побывали, и очередной раз диву дался— какие большие пузыри выдувает протоплазма при возмущенном бульканье.

    • Re: удалённым камментом

      «Я, честно говоря, считаю себя, достаточно читающим человеком. Хотя и читаю только в жанре Фантастики-Фентези. И в этом жанре у нас очень много достойных, молодых авторов. А вот могут амеры с европой вместе, назвать хотя бы одну фамилию действительно талантливого молодого автора, из евроамерики?)) Очень сомневаюсь…..»

      Чудесно, чудесно… Вот к чему приводит чтение фэнтези: мифические континенты начинают мерещиться. Евроамерика etc. А Франкфурт-на-Майне находится в Швейцарии.
      Страна победивших троечников: ни в литературе, ни в географии ничего не смыслят. «Наше образование лучше западного», да. Очередное подтверждение тому.

      • Re: удалённым камментом

        Ну, западное образование в среднем не сильно лучше, но нет этого массового комплекса культурной полноценности. Есть комплекс цивилизационного превосходства, но это совсем другое.

Добавить комментарий