Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

О Бунине. Т. е., конечно, не столько о самом Бунине, сколько о его собрании сочинений (в новых переводах), постепенненько так выходящем в цюрихском издательстве Dörlemann. По мне — дело важное. Бунин в немецкоязычном пространстве бедный родственник по сравнении с Толстым, Достоевским и Чеховым. И даже по сравнению с Пушкиным, хороших переводов которого нет и не предвидится, но который по крайней мере как слово — PUSCHKIN — знаком тут всякому (нет, не только из-за водки, взаимосвязь скорее обратная).

Между тем без водворения Бунина на надлежащее место — в первый ряд русской классики — и без соответствующей рецепции невозможен действительный, неформальный переход в русский двадцатый век, в литературу модерна — к Белому и Сологубу, Добычину и Вагинову. Их, конечно, переводили и переводят, но без Бунина как связующего звена между классической литературой ХIX века и новой литературой века ХХ невозможно понять их правильно, как самостоятельный эстетический мир со своими законами. Их продолжают мерять мерками Тургенева-Толстого-Достоевского-Чехова или в лучшем случае понимаего как «сатира» Гоголя, и, соответственно, ничего хорошего из этого не получается — ни любви, ни понимания.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 2 комментария

Добавить комментарий