Вопрос по делу:

Не может ли кто-нибудь поделиться записью (ссылкой или файлом):

А. А. Ахматова читает «О своем я уже не заплачу…».

Дело в том, что мы с О. Б. Мартыновой написали радиопьесу про Бродского и Аронзона как близнецов ленинградской поэзии, ее Диоскуров, так сказать (интересный, конечно, вопрос, кто из них божественного происхождения, а кто человеческого — но этот вопрос нами в данном конкретном случае не рассматривается). И вот эту радиопьесу будут в ближайшее время записывать на Гессенском радио. Для чего потребуются «звуковые иллюстрации».

Кроме того, было бы неплохо, если бы кто-то мог поделиться ранними, т. е. 60-х гг., записями чтения Бродским «Рождественского романса» и «Стансов городу». Записей 90-х гг. очень много, и у меня даже пластинка этого рода есть, но нам нужны записи чем раньше, тем лучше, с настоящим взвывом.

Ольга Мартынова

СТИХИ ИЗ РОМАНА О ДЕРЕВЬЯХ (2)

Идет рядовой на встречу с собой, навстречу себе.
Его зовут, что еще ничего не значит.
Сверху падают зубы. Снизу растут клыки.
А он идет, погремок, и колокольцы в ранце его – легки.

Зýбки хрустят под ногами, и путь блестит.
Слой за слоем звук позвонков покрывается воском.
Чем дальше в пути, тем меньше хочешь забыть-
Сядет солдат над бусым небом под бóсым войском,

Вынет из ранца фляжку и книжку, прочитанную с конца,
Глотнет воды, она станет прогорклым пóтом,
Из книжки посыплются фишки, дырявя страницы,
Встреча с собой отложится на потом –
Но колокольцы покамест все равно легки.
Сквозь путаницу ежевики и жимолость медуницы
Роняет вечно горчащие желудкú
Растомленный дуб с запасным выраженьем лица.

«Легенда о Новгороде» Блеза Сандрара

А всё же, каково нынешнее состояние науки на этот счет?

Здесь довольно убедительно доказывается, что книжка, якобы найденная в 1995 г. в Софии, является фальсификацией — на основе анализа шрифтов (но и на основе забавных орфографических ошибок в тексте).

К тому же мнению пришел и я по нескольким цитатам из русского текста, содержащегося в статье С. Г. Стратановского «Блез Сандрар – читатель Императорской Публичной библиотеки» (очень любезно присланной автором) — язык, с моей точки зрения, совсем не похож на язык начала ХХ века — ни по лексике (точнее, по отсутствию соответствующей маркирующей лексики, которую носители просто не замечали; в нижестоящем примере лексика к тому же просто очевидно слишком разнообразна во всех смыслах), ни по синтаксису (т. е. по строению строки, даже с учетом использования свободного стиха; желающие могут сравнить, например, с переводами Жаботинского из Бялика):

<..>И тучи Ганзейского флота за мной поспевали и я на восток их манил
Где Новгород нас ожидал, вонючего золота царство
пушнины, что с полюса, из деревянных факторий и изб
стрелки с чертами монголов несли нам, в замену требуя водки <...>

Скорее это похоже на позднесоветское время. Текст сравнительно неплохой, я бы сказал.

Но все же — м. б. есть у кого-нибудь «Легенда о Новгороде» целиком, в смысле, текстовым файлом?

ДОПОЛНЕНИЕ: Благодаря любезности virha текст найден.
Да, это, конечно, не могло быть написано (неважно: переведено) в начале ХХ века.