Читающим по-немецки

В сегодняшней «Literarische Welt» рецензия Доротеи фон Тёрне на мою стихотворную книжку «In zwei Spiegeln».

Читающим по-немецки:

Рецензия на «In zwei Spiegeln», двуязычное издание моих стихов, вышедшее в зальцбургском издательстве «Jung und Jung»:

Ян Кульбродт на сайте fixpoetry.com.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 58, к двухсотлетию со дня рождения Герцена.

Следующая будет о Брэме Стокере и его «Дракуле», вероятно, бует поднят вопрос прототипа.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 57: О Георге Крайслере и его романе «Пророк без будущего».

Следующая — вероятно, о Герцене.

Читающим по-немецки.

В ярмарочном (Лейпцигская книжная ярмарка начинается завтра, мы туда едем послезавтра) приложении к газете «Neues Deutschland» опубликована рецензия Ирмтрауд Гучке на мою книгу стихов «In zwei Spiegeln» — это уже вторая, первая рецензия была во «Frankfurter Rundschau» на следующий же день после выхода, но ее не выложили в сетевой выпуск.

Ирмтрауд Гучке рецензировала в свое время оба моих последних романа — и «Новый Голем» («vielleicht Jahrhundertroman» — «может быть, роман века», написала она тогда о нем), и «Винету», с замечательным пониманием (художественного) смысла и (культурных) реалий. Здесь же у нее еще и русский текст был перед глазами (она славистка).

Я с нею лично не знаком, но естественным образом очень симпатизирую.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 56, посвященная 70-летию со дня смерти Даниила Хармса.

Следующая будет о Георге Крайслере.

«Фауст» Сокурова —

вчера смотрели в маленьком франкфуртском кинотеатре «Mal seh’n». Много было народу для такого фильма, ушло человека четыре. Впрочем, не считал, может, и больше.

Совершенно выдающийся фильм, надо сказать. Мировой шедевр. Во всех смыслах. Я и вообще-то большой поклонник Сокурова, еще с того далекого восемьдесят какого-то года, когда всезнающий Б. Ю. Понизовский послал нас куда-то смотреть дипломный и курсовой (кажется) фильмы едва закончившего институт Сокурова, который сам их возил показывать в «клубах кинолюбителей» и творческих союзах. Да, это, кстати, был Ленинградский Союз архитекторов — вспомнил! Курсовой (документальный) назывался «Соната для Гитлера», а дипломный был, как известно, по Платонову. Особые качества этого режиссера были очевидны сразу же. С тех пор некоторое количество фильмов Сокурова (но, конечно, далеко не все) мы смотрели, и почти всегда у них был некоторый дерибас, связанное, быть может, со скоростью, импровизационностью, бюджетом… — в них почти всегда не было полноты, полного объема зрелища, что искупалось красотой картин и движением мысли. Да и общей талантливостью, прежде всего. На документальных фильмах этот дерибас сказывался значительно меньше, чем на игровых, но это само собой ясно — в игровых фильмах постановщик в большей степени зависит от творческой (и деловой) способности и профессиональности очень многих и очень разных людей, в документальных — больше выражается сам.

Здесь — эта полнота есть. «Фауст» Сокурова совершенно объемен, может быть даже, он совершенен.

Что-то есть тютчевское в этом слиянии русской мысли и немецкого духа. Берковский в упоминавшемся в предыдущей записи сочинении писал (передаю по смыслу), что русские художники имели в Девятнадцатом веке преимущество перед европейцами — преимущество позднего прихода. То, что пережили Гете, Шекспиры, Байроны в колоссальных созданиях, Тютчев осознавал и выражал в коротких стихотворениях — всю, так сказать, трагедию «фаустовского человека», переживаемую как в первый раз, но с «конспектом лекций» в руках.

Здесь похожая картина: поздний приход русского художника, подводящего — как бы со стороны — определенные итоги. Эти итоги нелестны для «фаустовского человека», но фильм так прекрасен, что должен, пожалуй, «фаустовского человека», точнее, его потомков, радовать — как звучит их язык, как играют их артисты… (Адасинский тоже ничего)

И еще одно: Сокуров демонстрирует (и всегда демонстрировал, но теперь, когда он создал «мировой шедевр», с еще большей отчетливостью, с еще большим значением, которое, конечно, понимать почти некому), на что способен русский художник, если он не интеллигент, если он освободился, если он не скован правилами, по которым эта каста видит мир и себя.

Понимающим по-немецки

Маленькое и очень милое эссе о двух моих книгах — вообще первой в Германии (Leningrader Geschichten», 1994) и одной из последних — «Von Orten. Ein Poem» (Франкфурт 2010).

Понимающим по-немецки

Портрет писательской семьи в газете «Jüdische Allgemeine Zeitung».

Журналист по свойственной этому сословию или, точнее, биологическому виду (потому что журналисты, конечно, не люди — как и артисты не люди, а некий другой биологический вид) горделивости отказался присылать текст на проверку. В результате в нем полно ошибок, и даже название романа Ольги Мартыновой перепутано. Сама статья милая по тону и отношению, но от неаккуратной работы, конечно, тошнит.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 55, о дневниках аптекарского сына, анархиста и поэта Эриха Мюзама.

Следующую буду писать о Хармсе, в связи с 70-летием его смерти.