Читающим по-немецки

Моя статья в сегодняшней «Die Welt» — об удивительной немецкой карьере в 2012 году литературы русского модернизма, прежде всего Гайто Газданова и автора «Романа с кокаином», будем называть его Агеевым.

Alle lieben Gasdanow, alle suchen Agejew

Понимающим по-немецки: рецензия в NZZ («Нойе Цюрхер Цайтунг»)

Рецензия Нико Блойтге в NZZ на мою двуязычную книгу стихов «In zwei Spiegeln» (Salzburg, Jung und Jung Verlag, 2012).

Книга вышла в феврале, это, кажется, десятая рецензия — очень приятно, что она до сих пор читается и рецензируется. Оно не само собой разумеется.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 61, о романе Артура Ландсбергера «Берлин без евреев» (1925).

Следующая будет о рассказах Сергея Прокофьева, выпущенных недавно в немецком переводе.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 60: «Три глаза Ивана Гончарова».

Следующая будет о романе Артура Ландсбергера «Берлин без евреев» — выпушенной в 1925 году антиутопии, в которой автор пытался показать абсурдность и смехотворность страха перед нацистами («Майн Кампф» вышла в том же году). В 1933 году, убедившись, что написанная им книга довольно точно предсказывает уже наступившее будущее, Ландсбергер покончил с жизнью.

Текущее чтение: Sigrid Damm. Vögel, die verkünden Land. (биография Я. М. Р. Ленца)

Очень любопытное чтение в смысле дежавю — биография Ленца (вышла в 1992 г. в издательстве «Инзель») читается совершенно как советская литература: весь мир и вся литература предстают (и действительно авторшей понимаются) как противостояние «реакционного» и «прогрессивного», в самой тяжело-примитивной советской форме.

Как и у советских деятелей постоянно возникают проблемы с разными персонажами, вроде Гете или Пушкина, которые ах как приятно, чтобы были «прогрессивными», а они, сукины дети, почему-то не желают и норовят в «реакционеры». А уж очень не обругаешь — классик все-таки. Очень смешно тогда авторы этого типа извиваются и бьют себя хвостами по крупу.

Поскольку в биографии Ленца многое связано с Россией, эта примитивность получает дополнительную знакомость. Чего стоит — употребительно к веку Екатерины (представляемому читателю в полном соответствии с вульгарнейшей историографией советских 30-х гг., сейчас снова оживающей) постоянное употребление слова «царизм» — в самых неожиданных случаях: «Дом окружили «царистские полицейские»». Что это вообще должно значить, какие еще полицейские могли быть в русском царстве в конце Восемнадцатого столетия?

Но, в целом, многое, конечно, пригодится.

Начал читать драмы Ленца — язык совершенно упоительный. Правильно, конечно, Карамзину сказали в Юрьеве, который он проезжал по дороге в Европы, что — переводя на сегодняшний язык — у Ленца, несомненного гения от рождения, этой гениальности было на одну крупицу фосфора больше, чем нужно.

Но пишет — зачитаешься! И действительно — воздействие на «Воццека» Бюхнера абсолютно невозможно не замечать (хоть и пытаются).

Было бы мило когда-нибудь издать книжку о немецких поэтах в России — о Квиринусе Кульмане, сожженном в Москве, О Якобе Михаэле Рейнгольде Ленце, умершем на московской улице… Но видимо, уже в другой жизни.

Читающим по-немецки

Еще одна рецензия лейпцигского поэта и критика Яна Кульбродта на «In zwei Spiegeln» — на сайте poetenladen.de..

Читающим по-немецки: Новая книга Ольги Мартыновой

Только что в грацском издательстве «Droschl» вышла книга стихов Ольги Мартыновой — Olga Martynova «Von Tschwirik und Tschwirka» в совместных переводах автора и Эльке Эрб. Книга (она не двуязычная) состоит из трех известных русскому читателю поэм: «О Введенским», «Стихи о Риме» (часть совместной с Еленой Шварц книги стихов о Риме «Rom liegt irgendwo in Rußland», Lana — Wien 2006) и т. н. «стихов из романа о попугаях», двучастной поэмы о Чвирике и Чвирке, двух загадочных существах, сходных с птицами, но не птицах…

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка № 59: о Дракуле, как это ни смешно.

Высказывается предположение (и я считаю это своим небольшим открытием!), что прообразом кровесосущего графа был не какой-либо конкретный человек (Оскар Уайльд или Уолт Уитмен, как предполагают некоторые исследователи), а сама Британская империя, в сущности, умершая вместе с королевой Викторией, но еще долго продолжавшая высасывать соки из половины человечества.

Сейчас, бессильная, она лежит в своем увитом розами каменном гробу, а «жива» только кровушкой, что приносят ей в термосах мелкие вампиры наших дней — российские беглые олигархи, арабские шейхи, латиноамериканские экс-президенты… Эта глубинная связь с обер-вампиром — единственная причина их переселения в Лондон (и действительно, не ради же хорошего климата, изысканной кухни и добросердечия обитателей стремятся они туда!)

Следующая колонка будет о Гончарове.