Ряд сообщений

Во-первых, для всех, кого это интересует: завтра мы переселяемся на три недели в страну Швейцарию, в Übersetzerhaus Looren, — это сравнительно недалеко от Цюриха. Будем там вместе с Эльке Эрб заканчивать перевод на немецкий язык моего романа «Винета». Немецкую книгу невозможно назвать «Vineta», слишком уж много за последние несколько веков образовалось баллад, песен, поэм, сказок, легенд и, что хуже всего, развлекательных исторических романов под этим названием. Поэтому по-немецки роман будет, по всей видимости, называться «Die russische Fracht».

Интернет в Доме переводчика, конечно же, есть — но когда мы к нему подключимся и как оно все в этом смысле будет выглядеть, выяснится уже по прибытии. Вполне вероятно, что несколько дней перерыва в трансляции у этого журнала все же будет.

Во-вторых, о программе передач на ближайшее время.

За время чемпионата Европы я не то что отвлекся от каких-то мыслей… — это совершенно не так. Я, как мне и положено, думал думу и о России, и о человечестве, и о поэзии, и про сорок бочек арестантов… — но… через футбол как бы — и/или как бы в футбольных категориях. Некоторые результаты, по-видимому, стоит все же зафиксировать (см. пункт «в-третьих»).

Кроме того, за истекшее время случайно заметилось несколько забавных литературных мелочей, заслуживающих, конечно, не подробных рассуждений, но скорее небольших «глосс» — о смысле рецензировать «Блокнот агитатора», о московском комсоргиазме, о воплях м-м Видоплясовой и о воплях по поводу воплей м-м Видоплясовой, и… — ну, может, еще чего всплывет, если скука не одолеет — посмотрим.

С другой стороны, накопились и действительно отложились (не только в связи с футболом, но и в связи с разной текущей работой, которой все же было много) действительно важные и волнующие вещи, о которых стоило бы подумать и написать, в том числе многие килограммы добравшихся до нас в июне книг, напр., 3 и 4 тома Собрания сочинений Е. А. Шварц (с совершенно поразительными «по лепке» маленькими рассказами 1968-70 гг., т. е. двадцати-двадцатидвухлетнего возраста сочинительницы), два тома С. В. Петрова (хорошо бы собраться с силами и попробовать что-то вроде многосерийного чтения, как тогда с Аронзоном), два тома Семена Боброва, еще Вера Меркурьева, да и многое еще другое по-настоящему важное.

В-третьих, хочу выразить свое глубокое убеждение, что полуфинал этого года — вещь для России более значительная, чем кубок 1960 г. и все финалы советских сборных вместе взятые, включая сюда, конечно, и бессмысленные успехи лобанóвских роботов 1988 г. (и всех прочих гг.)

Эти молодые люди — не такие. Они иначе выигрывают и иначе проигрывают. Они иначе разговаривают и иначе смотрят. Это первое поколение, выходящее на поле без «сахара, спичек и восьми томов Тургенева» в рюкзаке. Может быть — и даже наверняка! — Львы Яшины и Эдуарды Стрельцовы были более великими футболистами. Может быть, некоторые из них были в своем роде и более значительными людьми — не знаю, да дело и не в этом тоже. Эти молодые люди — просто иные, я вижу это. Они хотят жить, а не пить из себя и других кровь. И те, кому в этом июне были подарены две ночи радости, будут им вечно благодарны за это — а не за ногометные подвиги, в конечном счете всем ведь ясно, что дело не в футболе как таковом. Они дали миллионам возможность скакать и орать, бибикать во все гудки, быть вместе — и в то же время по одному, самим по себе, в самостоянье радующегося человека, любить друг друга и не пытаться по ходу любого общения, даже самого мимолетного, определить кто начальник, а кто говно — и, стало быть, не бояться друг друга и не звереть друг на друга, что является системообразующим пороком любого советского (и в т. ч. пост-советского) «человеческого общения».

А футболистов — ну что ж, их еще много будет всяких, и еще лучше, чем эти, не в обиду им будь сказано. Футбольная школа «Смена» пока что, слава Богу, работает в городе-герое Петербурге. Будет и гол, будут и два, и золото Европы будет, и золото мира.

Мы еще побибикаем! Мы еще помашем бесиком в черно-золотых небесах! Я в этом совершенно уверен!

16 апреля —

поздравление с этим днем, с Днем Одиссея, теперь будут ежегодно получать постоянные читатели и авторы сайта «Новая Камера хранения» наряду с новогодними поздравлениями и поздравлениями с 16 июня, Днем Леопольда Блума.

16 апреля 1178 года Одиссей возвратился на Итаку! До н. э.!

К сожалению, торжества этого года мы уже пропустили. Ближайшая круглая дата, если я ничего не путаю в смысле арифметики, через четыре года, 16 апреля 2012 г.

А сегодня — 24 июня 2008 г. — во Франкфуртском Доме литературы (Literaturhaus Frankfurt) — вечер, посвященный стихам Геннадия Гора. Участвуют Петер Урбан, выпустивший в своем переводе книгу Гора «Блокада» (речь о ней шла у нас неоднократно), и ваш корреспондент. Начало в 20:00. Если кто находится поблизости, то милости просим.

Ряд объявлений

От имени «Новой Камеры хранения»:

По традиции поздравляю читателей и авторов «Новой Камеры хранения» с наступившим Днем Леопольда Блума!

И так-то это прекрасный праздник, один из моих любимых (наряду, конечно, с Днем Военно-Морского флота), но в этом году, после ирландского референдума, он еще прекрасней! У любого ДРУГА СВОБОДЫ в Европе нарисованы на щеках (пусть и невидимые) ирландские флаги. Потому что, кто бы ни выиграл чемпионат по футболу, Ирландия — чемпион Европы по свободе, а это согласитесь, важнее. Правда, соревноваться им было не с кем — ирландцы были единственным народом, мнения которого спросили.

Конечно, их сейчас заставят переголосовывать до тех пор, пока не проголосуют «за», каждый раз подкидывая небольшие (или большие) льготы — т. е. утомят и купят. Я уже видел (случайно, в перерыве вчерашнего футбола) брюссельского чиновника, который очень серьезно объяснял, что сейчас надо будет изучить, чего ирландцам не хватает и срочно им дать. Пускай. Все равно — это подарок, сделанный (ими себе) к Дню Леопольда Блума!

От собственного имени:

1. Для жителей Франкфурта и ближайших окрестностей: 16 июня, в день Леопольда Блума, состоится вечер, посвященный отношениям футбола и литературы. С участием вашего корреспондента, почему и объявляю. Приглашены три писателя, которые сначала будут читать (очень недолго) свои посвященные футболу сочинения, потом обо всем этом беседовать (тоже небесконечно), а потом вместе с публикой смотреть матч Германия — Австрия. Все, разумеется, на немецком языке.

Die Grätschenfrage
Wie viel Fußball braucht die Literatur?
Literarisch-satirische Einwürfe vor dem EM-Spiel Österreich – Deutschland

Es treten an: Otto A. Böhmer, Stefan Gärtner, Oleg Jurjew
Die Partie leitet: Martin Maria Schwarz
Spieltag: 16. Juni 2008
Anpfiff: 19.00 Uhr
Austragungsort: Holzhausenschlößchen, Frankfurt am Main

2. Для читающих на вышеупомянутом языке: статья Ольги Мартыновой в сегодняшней «Frankfurter Rundschau» — об исторических параллелях между сегодняшней молодежью в России (частью ее, конечно) и западным «поколением 68-го года».

РАДОСТНЫЙ КРИК ХАЗАРИНА:

Ура! Сделали присяжных товарищей на раз-два!

Мне хорошо, у меня много разнообразных патриотизмов. Не русские выиграют, так турки. Не турки, так немцы. Не немцы, так евреи.

Постоянных читателей настоящего журнала прошу простить за долгий перерыв трансляции — после возвращения из Израиля был грипп, была работа всякая мелкая (в основном статьи в основном по-немецки), ездили в город Констанц на Боденском озере (придумал хорошее русское название: Дноозеро) — навестить одного члена семьи, туда забравшегося. Констанц ничем не интересен, кроме того, что там сожгли Яна Гуса, доверчиво приехавшего на католический сходняк (авторитеты обещали, что безъядерная зона будет), и что там родился граф Цеппелин, изобретатель цеппелина. Там и памятник графу есть, почему-то с крыльями, что немного забавно.

А вообще-то, я тут с последними мелкими делами разберусь, вышелушу творческую паузу и напишу подробный отчет об опыте деловых сношений одного бедного и благородного русского писателя, проживающего заграницей, с московским глянцевыми снобами, не знаю где проживающими, — на мой взгляд, опыте чрезвычайно интересном и теоретически (мое учение о различении снобства и снобизма получило дальнейшее развитие и существенное видоизменение), и практически (для коллег-литераторов, в основном).

Кому есть до этого

В среду, т. е. 14 мая, улетаю в Израиль, где, т. е. в Иерусалиме, пробуду до 26 мая, т. е. в сумме 10 дней, не считая дня прилета и дня отлета ни за один день.

Достижим по маминому телефону, известному с предыдущих разов. Времени у меня будет не очень много (кое-какие дела, кое-какие обязательства и на этот раз много привезенной с собой работы: одна статья по-немецки про Жуковского, одна статья по-русски про закрытие старейшего гамбургского борделя и перевод собственного романа со второго языка на первый), но все же, надеюсь, какое-то будет.

Буду рад если не повидаться, то поговорить.

Искренне ваш

P. S. А что вещуны говорят — погода какая будет в очерченный период времени? Брать белые платья из ситца или, как всегда, в тулупе ехать?

Кстати, о переводе с немецкого:

(вспомнил в связи с Крамером)

Мне очень стыдно, что за хлопотами последних недель я совсем об этом позабыл, но постараюсь исправиться.

Некоторое время назад спросил меня Петер Урбан, как обстоят дела с русскими переводами Иоганнеса Бобровского, которого он очень любит. Я был рад изумить его сообщением, что Бобровский еще в советское время был переведен и опубликован сравнительно обильно (том в «Библиотеке литературы ГДР», «Мельница Левина» отдельной книжечкой, еще что-то, кажется). И прибавил, что и в последнее время Бобровского переводили очень удачно — например, Игорь Булатовский и Валерий Шубинский (небольшие подборки стихотворений — интересным образом одних и тех же, кажется — для одного международного фестиваля переводов Бобровского; по случайности обе подборки у меня есть).

Петер Урбан, неистовый как в ненависти своей, так и в любви, немедленно вытребовал у меня переводы, внимательно прочел, досконально сравнил с оригиналами и постановил, что обе работы БЛИСТАТЕЛЬНЫ (brilliant! — вот так, друзья мои!)

Добрые слова следует передавать по возможности сразу же (прошу прощения, не вышло!) и по возможности публично — каковую возможность по ее мере и использую.

Насколько я знаю (могу и ошибаться, Валерий Игоревич и Игорь Валерьевич могут меня при желании поправить), переводы ни того, ни другого еще не опубликованы.

Новинки издательства Franc-tireur

Мой дорогой друг и почти однофамилец, почитаемый писатель и удивительный во всех смыслах человек

Сергей Сергеевич Юрьенен сообщает, что

Переиздан (давно разошедшийся) первый сборник прозы живущего во Франкфурте-на-Майне Олега Юрьева

«Прогулки при полой луне»
книга о деревьях, насекомых, женщинах и, конечно, о лунe

Сережа, спасибо!

Объявление для жителей Омска и окрестностей

27.03.2008 (если мои источники ничего не путают) в омском «Пятом театре» состоится премьера пьесы Петера Туррини «Альпийское сияние» в моем переводе. Пьеса замечательная, можно только порадоваться за артистов и зрителей (если, конечно, постановка удастся). Постановщик — неизвестный мне австриец Петр Шальша.