Кстати, о переводе с немецкого:

(вспомнил в связи с Крамером)

Мне очень стыдно, что за хлопотами последних недель я совсем об этом позабыл, но постараюсь исправиться.

Некоторое время назад спросил меня Петер Урбан, как обстоят дела с русскими переводами Иоганнеса Бобровского, которого он очень любит. Я был рад изумить его сообщением, что Бобровский еще в советское время был переведен и опубликован сравнительно обильно (том в «Библиотеке литературы ГДР», «Мельница Левина» отдельной книжечкой, еще что-то, кажется). И прибавил, что и в последнее время Бобровского переводили очень удачно — например, Игорь Булатовский и Валерий Шубинский (небольшие подборки стихотворений — интересным образом одних и тех же, кажется — для одного международного фестиваля переводов Бобровского; по случайности обе подборки у меня есть).

Петер Урбан, неистовый как в ненависти своей, так и в любви, немедленно вытребовал у меня переводы, внимательно прочел, досконально сравнил с оригиналами и постановил, что обе работы БЛИСТАТЕЛЬНЫ (brilliant! — вот так, друзья мои!)

Добрые слова следует передавать по возможности сразу же (прошу прощения, не вышло!) и по возможности публично — каковую возможность по ее мере и использую.

Насколько я знаю (могу и ошибаться, Валерий Игоревич и Игорь Валерьевич могут меня при желании поправить), переводы ни того, ни другого еще не опубликованы.

Кстати, о переводе с немецкого:: Один комментарий

Добавить комментарий