Невозможно удержаться (комментарии к случайным новостям):

Сюжеты эпохи: 1. Чудо во храме: пиздовосстательницы стали пиздострадательницами. … кто на нас с пиздой придет, тот ее и огребет, на том стояла, стоит и будет стоять Русская земля 2. Миллионы маршируют. Впереди доллары, за ними евры, а следом рублики … Читать далее

Текущее чтение: Sigrid Damm. Vögel, die verkünden Land. (биография Я. М. Р. Ленца)

Очень любопытное чтение в смысле дежавю — биография Ленца (вышла в 1992 г. в издательстве «Инзель») читается совершенно как советская литература: весь мир и вся литература предстают (и действительно авторшей понимаются) как противостояние «реакционного» и «прогрессивного», в самой тяжело-примитивной советской … Читать далее

Читающим по-немецки: Новая книга Ольги Мартыновой

Только что в грацском издательстве «Droschl» вышла книга стихов Ольги Мартыновой — Olga Martynova «Von Tschwirik und Tschwirka» в совместных переводах автора и Эльке Эрб. Книга (она не двуязычная) состоит из трех известных русскому читателю поэм: «О Введенским», «Стихи о … Читать далее

Двадцать второго июня ровно в четыре часа…

По этому поводу песенка из какого-то советского кинофильма — на слова Семена Гудзенко, на одно из его двух с половиной гениальных стихотворений — «Нас не надо жалеть, ведь и мы б никого не жалели…» Музычка, конечно, никакая, но слова… Только … Читать далее

О причинах вылета сборной России (комментарии к случайным новостям — 1)

Долго и мучительно раздумывал о причинах вылета сборной России с чемпионата Европы. Никаких объективных и субъективных причин для этого не было, сборная была лучшая за многие годы, если не десятилетия. И вот, наконец, понял: мясные! Это они наколдовали! Причем в … Читать далее

О новой постановке старой пьесы

О «Мириам» в театре «Другое дерево» (Кострома).Конечно, автору приятно, что пьесу, написанную в далеком 1984-м году, все еще продолжают ставить. Но…. Впрочем, лень опять и снова про «но». Систематически читающие этот журнал, легко догадаются, что автор собирался было пробурчать про … Читать далее

Дорогие друзья, в очередном выпуске американского журнала OTIS NEBULA (в письме о выходе которого главный редактор не преминула напомнить, что «we are now being read in 54 countries») опубликованы 3 моих стихотворения в переводе на английский язык. http://www.otisnebula.com/otisnebula/ON5contentsTEMP.html

Читающим по-немецки

В журнале «Sprache im technischen Zeitalter» публикация: тексты из новой поэмы «Обстоятельства времен» («Von Zeiten. Ein Poem») плюс два стихотворения из «In zwei Spiegeln» (в сетевой версии нет). Предваряется это всё текстом дрезденского поэта и критика Фолькера Силаффа.

ИЮНЬ 2012

Вот и запахло бузинным дождем, Падубным дымом, черемушьим прахом, Вот и червец за горою рожден, Страшный закат выпускающий пахом. Вот мы выходим из наших дверей, Вот мы встречаем родных и знакомых, Гладим прохладные спины зверей, В губы целуем пустых насекомых. … Читать далее