Франкфуртская книжная ярмарка. День первый

Были на ярмарке. Встретили очень много знакомых, отчасти даже и родственников. Назначенных — но еще больше неназначенных. У ярмарки этой вообще такое свойство — постоянно встречаются знакомые. Один немецкий знакомый встретился даже трижды — и в совершенно разных концах этого гигантского «выставочного комплекса». Такой усердный…

Видели великого переводчика Петера Урбана, с виду совершенно похожего на тяжело пьющего русского человека — даже стучит сигареткой без фильтра о тыльную сторону ладони. Перевел всего Чехова, перевел всего Хармса, выпустил только что «Героя нашего времени» и собирается вообще все перевести. Буквально всё. Даже «Корову» Геннадия Гора.

Наблюдение № 1:

Естественно, вывешено довольно много государственных флагов. Некоторые очень похожи на уголовные татуировки.

Наблюдение № 2:

В районе скопления австрийских и швейцарских издательств на расстоянии друг от друга в несколько метров устроено штук пять маленьких площадок для литературных чтений. Идея странная, но еще страннее, что на всех площадках одновременно выступали какие-то несчастные. Интересно, что чем меньше слушателей, тем вдохновеннее выступает швейцарец. Австриец же злится, заикается и оглядывается. Но выступать не прекращает. А куда денешься?

Франкфуртская книжная ярмарка. День первый: 5 комментариев

  1. В районе скопления австрийских и швейцарских издательств на расстоянии друг от друга в несколько метров устроено штук пять маленьких площадок для литературных чтений.
    А кто читает: поэты или прозаики?

Добавить комментарий