Я несколько раз уже вспоминал (напр. в романе «Новый Голем»), как покойный Б. Б. Вахтин учил меня, тогда молодого поэта, что главной де книгой, необходимой всякому профессиональному литератору, является хороший календарь со множеством дат рождений, смертей, первоизданий и т. д. и т. п. А главным знанием — знание, что юбилеем считается всякое число лет, делимое на пять.
Никогда бы не подумал, что не пройдет и 25 лет (точнее, 25 и прошло, даже чуть больше), и я окажусь в положении человека, которому такая книга и такое знание действительно остро необходимы. А именно, подрядился я тут писать для одной берлинской газеты ежемесячную колонку, т. н. «Klassikerkolumne», т. е. о различных классических писателях и произведениях по поводу юбилеев первых и новых изданий вторых.
И тут, конечно, внутренний протест немедленно разгорелся во мне («цулохошник» называли меня в детстве жлобинско-рогачевские родственники, от еврейского выражения «аф цу лохес» — «назло»), и я немедленно возненавидел круглые даты и возлюбил некруглые. Колонку, конечно, подрядился — так и буду писать с Божьей помощью. Одно другого не касается.
А некруглые даты я тоже буду любить. Прямо здесь.
Вот, пожалуйста:
4 октября 1689 г., т. е. ровно 317 лет назад, в Москве был сожжен на костре немецкий барочный поэт Квиринус Кульман (р. 25 февраля 1651 г. в Бреслау). Стихи его (и некоторых других поэтов немецкого барокко) в довольно блистательных переводах В. Летучего (в частности, сам Кульман) и А. Прокопьева см. здесь. Сожжен же Кульман был за еретичество по доносу местного лютеранского пастора Иоахима Мейнке и, говорят, по настоянию самоуправления «Немецкой слободы».
Донос был не облыжный — Квиринус Кульман был еретиком и еретиком к тому же довольно-таки затейливым. Под воздействием Якоба Бёме развились в нем визионерские качества, он восхотел объединить мировые религии и с этой целью направился в Константинополь. Учение Кульмана именовалось «Kühlmonarchie», т. е. охладительная монархия. Бог есть Охладитель («Kühlemann»), охлаждающий жар Диявола. Легко догадаться, что земным воплощением Бога-Охладителя и новейшим Богосыном по этой теории являлся сам Квиринус Кульман (Kuhlmann). Одно из его знаменитых сочинений именуется «Охладительной Псалтирью» («Kühlpsalter»). А другое, к слову, «Небесными поцелуями любви» («Himmlische Libes-Küsse»). После нескольких публичных проповедей султан выслал незадачливого экумениста из Блистательной Порты.
До запланированных Рима и Иерусалима Кульман по разным причинам так и не добрался, поселился в Лондоне, передохнул, дважды женился, и, собравшись с силами, поехал на Москву, куда и прибыл в апреле 1689 г.
Некоторые поспешные люди, быть может, скажут, что вот-де от турок ушел, а от московитов не ушел, а несчастье Кульмана, наоборот, заключалось, в слишком большой любви и уважительности московского начальства к иностранцам, приглашенным нести на Русь культуру и цивилизацию. Поскольку кукуйные немцы очень просили сжечь еретика, то его и сожгли — строго в соответствии с действующими законами. Хотя в соответствии с действующими законами и те, кто просил, были еретиками. Ну да ладно, для милого дружка — и сережку из ушка.
А поэт Кульман замечательный. И биография у него упоительная. Кто бы написал жизнеописание — был бы бестселлер не бестселлер, а не пропала бы книжка.
Существует, кстати, издание Nikolaj S. Ticharanov: Quirinus Kuhlmann, verbrannt in Moskau. Riga: Kymmel, 1873 (Николай С. Тихаранов. Квиринус Кульман, сожжен в Москве. Рига 1873). Хотя и русским написана, но не знаю, по-русски или по-немецки, и есть ли она вообще по-русски. Существует, конечно, и ряд немецких биографий Кульмана, в том числе современных — они указаны в любом справочнике. Это если кто захочет перевести.
ДОПОЛНЕНИЕ / ИСПРАВЛЕНИЕ: Загадочный Николай С. Тихаранов оказался Николаем Саввичем Тихонравовым …, «одним из самых выдающихся в свое время специалистов по старой и новой русской, а также разным другим литературам, академиком, ректором Московского университета, и пр., и пр., а аus dem russischen ее перевел A.W.Fechner. Перевод называется «Quirinus Kuhlmann: eine culturhistorische Studie» (Riga, N. Kymmel’s Buchhandlung, 1873)» — как пишет ниже в комментариях любезный и образованный riftsh. Спасибо ему.
Затейливо как. Спасибо!
Не за что. Рад буду, если пригодится.
Пригодиться пока не вижу, где могло бы, но межкультурные штучки люблю.
Читала, по долгу службы, жизнеописания скандинавских королей, во многих есть пункт — Россия. После очередных своих пиратских бесчинств они там отсиживались в безопасности. А убивали их все-таки шведско-датские коллеги.
Еще раз спасибо!
Забавно. Я как раз сейчас занимался балтийскими пиратами — витальерами и пр.
Интересно. Из них тоже вышли святые, как из норвежцев (Св. Олаф)?
Из них бы вышли святые, но после того, как Ганза вышибла их с Готланда и вообще из Балтийского моря, они переселились на Гельголанд и стали грабить гамбургские и бременские суда. Тогда те (при предательстве фризских береговых бандитов) устроили западню и полностью разгромили флот витальеров и захватили в плен их знаменитого предводителя Штертебеккера, которого в Гамбурге и казнили через усекновение главы.
Но святым в некотором роде он стал:
«Существует легенда о смерти Штертебеккера. В ней говорится о том, что была исполнена его последняя просьба: сохранить жизнь тем из витальеров, мимо которых он успеет пробежать после того, как ему отсекут голову…
Штертебеккер пробежал обезглавленным мимо одиннадцати своих соратников и упал только тогда, когда палач подставил ногу его телу» — повествуют, например, здесь.
Поразительная история, спасибо! Надеюсь, все это для романа.
Конкретно это — нет. Куда мне с этой историей — ее в Германии знает каждый школьник (т. е. раньше школьники знали, когда школьники что-то знали). Романов исторических про это написано тыщи, стихов тоже. Вот, ровно неделю назад мы были на поэтическом вечере, и молодой немецкий коллега читал стихотворение про голову Штертебеккера.
Хорошо в Германии!
Во Франции школьники знают только Вольтера, Руссо и отрывки из Гюго.
Шутите надо мной?
У нас есть знакомая девочка, закончившая гимназию здесь — в течение всего времени единственная книга, которую они читали в классе была биография Агаты Кристи в переводе на немецкий.
Школы, конечно, бывают разные, учитель тем более, но обязательной программы давно нет. В детстве мы заставляли ребенка учить наизусть не только русские, но и немецкие стихи, потому что в школе этого принципиально не делают.
Ой, тут не до шуток!
У меня дома две школьницы из двух лучших школ. Я вижу, что их заставляют учить. По правде, если бы я здесь училась, вряд ли пошла бы в университет на lettres.
Все это к тому, вероятно, что в романах можно вспоминать какие угодно истории, тем более — на стыке культур.
Ну, романы же не дети читают, и не молодые люди, а люди постарше, которых еще чему-то учили. Читают, в основном, женщины.
В старших классах гимназии стали что-то рассказывать сейчас, ввели центральный аттестат зрелости — так что это здесь меняется. Но, в принципе, я не это имел в виду (сам припутал школу, пардон).
Это как если бы я взялся писать роман про Стеньку Разина и его пресловутую княжну. Причем на полном серьезе. (А не на серьезе — это другая история, другая техника и другая публика).
Что-то в этом роде у меня и происходит, но не так радикально. Думаю, удастся обойтись разными названиями для русского текста и для немецкого перевода.
Проблема же в том, что то или иное название, та или иная фигура сразу отсылают в другой коридор библиотеки. А мне туда не надо.
Проблема вполне понятна. Удачи! 🙂
Спасибо. Очень!
Так не за что совершенно. Я тут в данном случае выступил в роли колонки «Литературные даты».
Это покойному Квиринусу надо спасибо сказать за такую увлекательную жизнь и такие выдающиеся затеи.
Возможно Вам немножко изменяет память, и жлобинско-рогачевские родственники называли Вас, как и положено, «целохосник», потому что с «ш» в тех краях туго, даже в тех словах где она нужна (а «е» — потому что «аф целохес»)
Упомянутую Вами книжку написал Николай Саввич Тихонравов (не Тихаранов), один из самых выдающихся в свое время специалистов по старой и новой русской, а также разным другим литературам, академик, ректор Московского университета, и пр., и пр., а аus dem russischen ее перевел A.W.Fechner. Перевод называется «Quirinus Kuhlmann: eine culturhistorische Studie» (Riga, N. Kymmel’s Buchhandlung, 1873).
Кстати, если Вам вдруг нужны идеи для колонки, в этом году исполнилось 70 лет со дня издания в Берлине последней книги на идише. В 1936 году в уже с трудом дышавшем берлинском отделении Schocken Verlag вышел дополнительный тираж («5. bis 9. tausend») бестселлера Иммануэля Олсвангера «Ройтэ померанцэн» — сборника транслитерированных еврейских анекдотов (ostjüdische schwänke und erzählungen). В том же 1936 в Farlag Rubin Mas вышел сборник стихов А.Н.Стенцла «Цвишн hимл ун эрд». На этом Берлин перестал быть одним из мировых центров еврейской культуры, каковым он стал в 1920е гг. Несколько книг на идише было издано в Берлине в 1946-48 гг, а в последние годы издается много дисков с еврейскими песнями, но это уже другая история.
Спасибо за Тихонравова — я подозревал, что немцы перепутали фамилию и даже поискал на Тихонова, но не нашел и не стал дальше углубляться.
Насчет «цулохошника» ничего не могу поделать — «ш» там точно было, но это же русский суффикс? Саммо выражение произносилось — точно помню — с более круглым гласным после ц — скорее, аф цулохес,но с гласными это такое дело…
ну да, гибридизация, конечно, вполне возможна. boychik-целухошник
Пиратский сюжет поразительный, как и календарь некруглых дат)
Да, истирия с головой хорошая. Жаль только, много раз использовалась — в стихах и прозе.
сильная история!
Есть немножко.
Кукуй — моя родина, и круглая дата была только что — в прошлую субботу праздновали трехсотпятидесятилетие Лефорта; в Лефортовском парке было народное гуляние: на каждом шагу мангал, всё в дыму. Можно было сфотографироваться верхом на верблюде.
А кулашные бои были?
Кулашных не было. Это ведь действительно парк с прудами и аллеями : развернутья негде. Вот инсценировки морских сражений насколько лет назад были 🙂
На самом деле, сколько я понимаю, Кульман просто попал в Россию в очень неудачное время — эпоха интенсивного католического влияния (1676-1689), когда разнообразных еретиков и лжеучителей (в основном старообрядцев, конечно)сжигали в довольно массовых количествах. До этого были только жидовствующие (1504, и тоже под прямым испанским влиянием, как известно) и пара случаев при Иване Грозном. Петр положил этому конец.
Всегда недолюбливал испанцев. Еще с тех пор, как прочел «Дочь Монтецумы».
был еще перевод Льва Гинзбурга
Да, собственно, у меня где-то и книжечка есть — «Поэзия немецкого барокко».
Переводов не помню, но наверняка неплохо. Гинзбург был переводчик очень качественный.
Про Кульмана-поэта Вы меня тогда просветили, спасибо большое. Кстати, у А.Н.Толстого Кульмана жгут по ходатайству патриарха Иоакима, воплощающего мракобесие, за ересь и какую-то переодетую в мужское девку. «Великий государь! Не отымай у меня сатанинского еретика Квирина Кульмана…» — и Петр нехотя уступает его «бородачам». Как я понимаю, пастор, видя брожение в умах на Кукуе, произведенное Кульманом, действительно обратился за помощью к патриарху.
Иногда Кульмана считают «квакером», указывают на эгалитаристские элементы его учения, что вряд ли ему пошло на пользу в Москве.
Ну, он и должен был обратиться.
Таково было «распределение компетенций».
Без церковной власти оно в любом случае обойтись не могло.
Но если бы «немцы» просили Кульмана выслать, то его бы, скорее всего, выслали.
Впрочем, подробности — в судебно-исполнительных актах (и/или в исследованиях историков). Без этого — трудно говорить. «Петр Первый», при всей своей гениальности (я недавно перечитывал — от первой фразы до последней гениально написанная книга), не источник.
Обнаружил, что Д.В.Цветаев издел розыскное дело Кульмана (и казненного с ним другого немца) в 1873 г. Так что Толстой мог и ознакомиться.
Вот ведь и все материалы к книге готовые. Кто бы написал.