Вопрос к знающим точно людям

Правда ли, что сочинения украинского писателя Гоголя в переводе на украинской язык изучаются в украинских школах, причем слово «русский» (кроме нескольких случаев) переведено как «украинский»? Или это талантливый гротеск? Мне не для шуток надо (шутить, собственно, давно уже не над кем), а по делу.

Я как раз сочиняю колонку про Гоголя, читаю эссе В. В. Набокова и натолкнулся на взволнованное восклицание:

Когда я хочу, чтобы мне приснился настоящий кошмар, я представляю себе Гоголя, строчащего на малороссийском том за томом «Диканьки» и «Миргороды» о призраках», которые бродят по берегу Днепра, водевильных евреях и лихих казаках.

И вспомнил про соответствующую новость. Т. е. новость была — утка она? Или кура?

Вопрос к знающим точно людям: 12 комментариев

  1. Абсолютно точно могу сказать одно (сам видел) — на неком англоязычном сайте Гоголь был назван украинским писателем и Мыколой. Речь там, кажется, шла об иллюстрациях… О существовании переводов что-то слышал, но не более того.

  2. Напомнили… В 1975 году к нам в класс приехал украинский мальчик. Пришел, как был, с учебниками. Там, именно, был Гоголь на украинском. Это, наверное, мой первый культурный шок:) Мальчик объяснил, что он наш, полтавский.
    По сути вопроса — не помню. Хотя в течение трех дней имел книжку дома:)

    • Ну, почему бы не перевести Гоголь хоть на украинский, хоть на карачаево-черкесский, дело-то не в том — дело, во-первых, в терминологоческой замене, а во-вторых (если это подтвердится), что детям не объясняется, что это перевод.

  3. На американской выставке в Москве(1959?) висели портреты великих американцев, в том числе Рахманинова и Стравинского. В Британском музее есть уголок великого английского композитора Генделя. А всего лучше анекдот про Муму в украинской школе, но он подлежит устному изложению.

Добавить комментарий