ЧВИРКА БОИТСЯ
(из книги «Стихи о Чвирике и Чвирке»)
Вот и лето улетело
на внезапном помеле,
съело нижний свет и село
миской ягод на столе.
Страшно фонарю качаться
и полосаты вечера,
а речке-млечке замедляться,
а роще-гречке спать пора.
Очень тонкие колечки,
ветра жабры-поплавки
выдыхает роща. Осень
греет пальцы у реки.
Вымя вымыла корова,
прогулявшись по реке,
съела слово, съела слева,
съела куст на пауке.
Сохнет кошка со двора
в дустном облаке сортира.
В белой шапочке сатира
Анти-Чвирик: та-ра-ра.
Случайно или нет, но получился перевод на чвиркин язык «Есть в осени первоначальной».
Дар, может быть, и случайный, но, надеюсь, не напрасный.
Почти Гомер 🙂
чвири-рикина пора
звивных ободов затишье
золотое образище
ле-ледящая игра
Почти.
А как насчет белого венчика из роз?
ой, я не такой знаток народной речи, как Блок.
(я, кстати уже устал всем объяснять, что «белый венчик» — это жестяной нимб дешёвых окладов икон, а вовсе не заимствование из западного благочестия)
Это известно.
Вопрос — известно ли это было Блоку, поскольку венчики у него встречаются с самого начала-
наверняка, слово весьма употребительное в то время.
«село миской ягод на столе» очень понравилось, а потом стало всех жалко и тревожно
Там как раз про это и есть.