Ольга Мартынова

КТО ЧТО ГОВОРИТ
стихи из романа о попугаях

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
(Novalis)*

1.

Вот календарь сказал: осенних листьев жар!
Не стыдно ли такое говорить?
Вот повторил: «безлистных» «осень» «жабр».
Ни-ни, – сказал, а лес пропел: фьюить.

Когда протрется медь копыта на змее,
Седая рыба выплывет к скале,
Раскроет утлый рот и скажет (но не мне),
Что рыбы говорят, очнувшись на земле:

2.
…………………………….Сыграем
В «цветок», «новалис», «мотылек»?

Когда лишь числа и фигуры
Прочерчивают взлет натуры,
Кто меряет крылатый срок?

Скажу ль ученым попугаям:
«Новалис», «бабочка», «цветок»?

На бабской рифме «коромысло»,
Без геометрии и смысла
Висят фигуры, виснут числа –

Уж так их славно попугаем.

————————————
*Если не в арифметике и геометрии отныне находятся ключи Творения… (Новалис) (нем.)

Ольга Мартынова: 15 комментариев

    • Re: полуofftopic

      «Случайно» — это забавно сказано.

      Опубл. в книге: Ольга Мартынова. Сумасшедший кузнечик. Камера хранения. СПб., 1993.

      Стихи 1992 г.

      Удивительная вещь: не далее как вчера я послал это стихотворение Виктору Кулле для антологии переложений псалмов, которую он собирает. А сегодня о нем снова речь. Все-таки интернет — это система протекающих труб.

      • Re: полуofftopic

        Спасибо.

        Мне казалось, что это было в Русской мысли в 91 г., но, наверное, я ошибся. Сейчас исправлю в ru_lyrics. Кстати, та запись была сделана ровно 11 месяцев назад, говоря о протекающих трубах.

        Если можно, еще один вопрос (уже без «случайно»): в той же газетной подборке было еще одно очень хорошее стихотворение с названием, возможно, «Украине». Оно тоже есть в Сумасшедшем кузнечике?

        • Re: полуofftopic

          Да, конечно есть. Только там без названия и с посвящением В<алерию>. Ш<убинскому>. Это стихотворение 1990 г.

          Оля очень растроганаи просит Вас поблагодарить.

          • Re: полуofftopic

            Это ей большое спасибо! Заказал Кузнечика по МБА, я эту книжку раньше не видел (что не мудрено, в американские библиотеки попало всего 20 экземпляров).

      • Re: полуofftopic

        Оччень извиняюсь за мелочность, но поскольку затронутой оказалась моя библиографическая честь, вынужден упомянуть, что в РМ стихотворение датировано все-таки 1991. От качества самого стихотворения, впрочем, это ничего не отнимает.

  1. Прочитал стих. Новалиса и задумался, но в конце концов — правильно переведено «арифметика и геометрия», если перевести «числа и фигуры» — хотя это стилистически вернее в сто раз — можно сначала подумать, что автор будет сейчас отрицать пифагорейство, а не книгоедство. Еще вспомнил «Кто тайное хранит на сердце слово — // Утешный ключ…»

    Потом прочел всю О.М. у Вас и удивился, почему никто не комментировал Иудины уши. Замечательные ведь.

    • Над переводом два дня думали. Для прозаического перевода эпиграфа более чем достаточно, а если стихами… Мы оба были очень рады, что у ни у одного из нас нет ни малейшей необходимости переводить это стихотворение Новалиса стихами.

      Это одно из самых знаменитых стихотворений немецкого языка. Раньше его дети в гимназиях наизусь учили. Русский перевод (мы, конечно, сразу залезли на предмет, нельзя ли воспользоваться), конечно, негодный.

      • Да оно и видно, что знаменитое — программным стало. С другой стороны, переоценка ценностей в последние лет 40, но, может быть, это все в Америке. Кажется, в русскую поэзию Новалис в явном виде не протранслировался?

        • Потому что все сотворенное, т. е. грамматически это и имеется в виду — множественное как собирательное. Тварь, тварное — по-русски церковно окрашено, уводило бы в сторону. Твари во множественном числе — было бы просто смешно.

          • Дело в том, что «Творение», да еще и с большой буквы, наводит на мысль об акте творения, о первых шести днях, а не о продукте, так сказать, который, видимо, имеется в виду. Церковное — не беда, наша латынь — церковнославянский, где «создание и тварь», они же у Гумилева в переводе «Старого морехода», пусть немного смешном. То есть «Творение» замутняет, в то время как «арифметика» уточняет.

Добавить комментарий