КТО ЧТО ГОВОРИТ
стихи из романа о попугаях
Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
Sind Schlüssel aller Kreaturen
(Novalis)*
1.
Вот календарь сказал: осенних листьев жар!
Не стыдно ли такое говорить?
Вот повторил: «безлистных» «осень» «жабр».
Ни-ни, – сказал, а лес пропел: фьюить.
Когда протрется медь копыта на змее,
Седая рыба выплывет к скале,
Раскроет утлый рот и скажет (но не мне),
Что рыбы говорят, очнувшись на земле:
2.
…………………………….Сыграем
В «цветок», «новалис», «мотылек»?
Когда лишь числа и фигуры
Прочерчивают взлет натуры,
Кто меряет крылатый срок?
Скажу ль ученым попугаям:
«Новалис», «бабочка», «цветок»?
На бабской рифме «коромысло»,
Без геометрии и смысла
Висят фигуры, виснут числа –
Уж так их славно попугаем.
————————————
*Если не в арифметике и геометрии отныне находятся ключи Творения… (Новалис) (нем.)
Седая рыба выплывет к скале — это очень страшно.
полуofftopic
Не знаете ли Вы случайно, было ли это стихотворение опубликовано где-то, кроме газеты (по-моему, Русской мысли)
Re: полуofftopic
«Случайно» — это забавно сказано.
Опубл. в книге: Ольга Мартынова. Сумасшедший кузнечик. Камера хранения. СПб., 1993.
Стихи 1992 г.
Удивительная вещь: не далее как вчера я послал это стихотворение Виктору Кулле для антологии переложений псалмов, которую он собирает. А сегодня о нем снова речь. Все-таки интернет — это система протекающих труб.
Re: полуofftopic
Спасибо.
Мне казалось, что это было в Русской мысли в 91 г., но, наверное, я ошибся. Сейчас исправлю в ru_lyrics. Кстати, та запись была сделана ровно 11 месяцев назад, говоря о протекающих трубах.
Если можно, еще один вопрос (уже без «случайно»): в той же газетной подборке было еще одно очень хорошее стихотворение с названием, возможно, «Украине». Оно тоже есть в Сумасшедшем кузнечике?
Re: полуofftopic
Да, конечно есть. Только там без названия и с посвящением В<алерию>. Ш<убинскому>. Это стихотворение 1990 г.
Оля очень растроганаи просит Вас поблагодарить.
Re: полуofftopic
Это ей большое спасибо! Заказал Кузнечика по МБА, я эту книжку раньше не видел (что не мудрено, в американские библиотеки попало всего 20 экземпляров).
Re: полуofftopic
Оччень извиняюсь за мелочность, но поскольку затронутой оказалась моя библиографическая честь, вынужден упомянуть, что в РМ стихотворение датировано все-таки 1991. От качества самого стихотворения, впрочем, это ничего не отнимает.
Re: полуofftopic
Тогда, наверно, так. В книжке стоит 92-й год, но, вероятно, это опечатка или ошибка. Сейчас уже трудно вспомнить — сколько времени прошло.
Прочитал стих. Новалиса и задумался, но в конце концов — правильно переведено «арифметика и геометрия», если перевести «числа и фигуры» — хотя это стилистически вернее в сто раз — можно сначала подумать, что автор будет сейчас отрицать пифагорейство, а не книгоедство. Еще вспомнил «Кто тайное хранит на сердце слово — // Утешный ключ…»
Потом прочел всю О.М. у Вас и удивился, почему никто не комментировал Иудины уши. Замечательные ведь.
Над переводом два дня думали. Для прозаического перевода эпиграфа более чем достаточно, а если стихами… Мы оба были очень рады, что у ни у одного из нас нет ни малейшей необходимости переводить это стихотворение Новалиса стихами.
Это одно из самых знаменитых стихотворений немецкого языка. Раньше его дети в гимназиях наизусь учили. Русский перевод (мы, конечно, сразу залезли на предмет, нельзя ли воспользоваться), конечно, негодный.
Да оно и видно, что знаменитое — программным стало. С другой стороны, переоценка ценностей в последние лет 40, но, может быть, это все в Америке. Кажется, в русскую поэзию Новалис в явном виде не протранслировался?
Нет, в явном виде не влиял.
Еще одно — почему «ключи Творения», а не «к (всякой/всей) твари», «от сотворенного»?
Потому что все сотворенное, т. е. грамматически это и имеется в виду — множественное как собирательное. Тварь, тварное — по-русски церковно окрашено, уводило бы в сторону. Твари во множественном числе — было бы просто смешно.
Дело в том, что «Творение», да еще и с большой буквы, наводит на мысль об акте творения, о первых шести днях, а не о продукте, так сказать, который, видимо, имеется в виду. Церковное — не беда, наша латынь — церковнославянский, где «создание и тварь», они же у Гумилева в переводе «Старого морехода», пусть немного смешном. То есть «Творение» замутняет, в то время как «арифметика» уточняет.