…А над глиняным Дунаем
по заболоченному мосту,
черной пеной поддуваем,
поезд скатывается в пустоту.
И, разбужен полым звуком,
ты вдруг очнешься в купейном углу:
виадук за виадуком
назад шагают, в злаченую мглу.
Сквозь сквозные их опоры
без сожаления оглянись
на разрезанные горы
с жилистым дымом, сходящим вниз.
На подкóпченные шпалы
и столбцы непонятных вех,
на подточенные скалы
с перистым паром, всходящим вверх,
где над выгнутым Дунаем
по заоблачному хребту,
снежной пылью подымаем,
воздух втягивается в темноту.
VIII, 2006
!
Спасибо — ?
да, очень понравилось
Спасибо.
Вот ведь интересная штука: совершенно «не моё» по технике стихотворение, но завораживает и — картинка чёткая, практически, фотографическая. Даже «…сквозь сквозные их опоры…» — труднопроизносимое, но не напрягает и понятно, почему именно так написано.
Спасибо.
Спасибо.
Horosho.
Спасибо.
eto ia v’ezhaiu v hungariiu. tochnaia zapis’.
Да, Сереженька! Но больно я тебе не сделаю.
hungariui, olezhek, glavno, ne obid’.
Так я же их, «мадьярских собак», как бы выразился сапер Водичка (если не путаю) из «Бравого солдата Швейка», протягивал уже — в «Прогулках» — «Нет существа, которое может выпить так много и изменить выражение лица так мало, как венгр. Кроме разве слона». А так-то… хазар мадьяра не обидит!
Очень интересное стихотворение — я даже выписал схему ударений в четных строках каждой строфы. Мне не все сразу понятно — встреча поездов на мосту через Дунай, виадуки здесь — видимо, арочные опоры парного моста «в другую сторону», но почему «в темноту»? Видимо, мост сверху прикрыт какими-то стальными конструкциями, отсюда гул и темнота? (Конечно, можно поискать фотографии, но это было бы нечестно.)
Почему непременно на одном мосту? Там этих виадуков, как собак нерезанных. Один поезд почти спустился на равнину, другой по другому мосту, наверху, уходит в туннель — в обратном или подугольном направлении.
Я обычно таких объяснений никогда никому не давал, но в последнее время иногда приходится — немецкая переводчица требует, я и наловчился. Но все же я этот комментарий прикрою от посторонних глаз, а то … лиха беда начало — вдруг всем захочется?
Давайте считать, что это эксклюзив специально для Вас — из личной симпатии к Вам, безусловно наличествующей.
С точки зрения метрики? Ничего уж такого необычного с моей точки зрения. Комбинация хорея с акцентным стихом в четных строчках, трех-четырехударным. Но Вы меня заставляете заниматься тем, чем интересно заниматься только по отношению к чужим стихам.
В стиховедении и я дилетант — вот в чём дело 🙂
Но моё любительское ухо сопротивляется здесь мысли об акцентном стихе. В чётных строках есть, по-моему, «базовая» форма стопного логаэда: три стопы ямба + один анапест. На фоне строк типа «по за-боло-ченно-му мосту» (а также «без со-жале-ния — оглянись» — их немного, но ухо их опознаёт как опору) – остальные воспринимаются не как акцентник, а как дольник на ямбической основе, где есть пропуски и некоторые интервалы «распущены» на два слога, и их-то непредсказуемость – создает воздух здесь; спасибо, весь вечер смакую.
Моя основная идея касательно русских логаэдов заключается как раз в том, что на стопном уровне они не считываются (а только формально сосчитываются). А меня в основном интересует практическая сторона. Поэтому я пришел к выводу, что «русскими логаэдами» могут являться только логаэды на строчном уровне, т. е. возвращающиеся строчные комбинации. Строфические логаэды, в логическом завершении. Поэтому, вероятно, я даже не понял, что Вы имели в виду, говоря о логаэдах — на уровне одной строчки я их не слышу ни как стихотворец, ни как стихочитатель.
Интересно; вероятно, это «фоновое» восприятие, т.е. я это как стихочитатель услышал на фоне волошинских и цветаевских стопных. При первом чтении показалось, что стихов Я3+Ан1 количественно больше; подсчёт «развеял», но восприятие осталось.
Что касается границы между стопными и строчными — это ведь ещё часто вопрос авторской воли в области графики. Проиллюстрирую Волошиным, в случае «Поезда/Поезда» «длинная версия» строки была бы для читателя очень ребусной (да и неорганичной).
Вот так стопный:
Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный и кустарники в серебре.
По долинам тонким дымом розовеет внизу миндаль
И лежит земля страстная в черных ризах и орарях.
А вот так уже и строчный:
Я иду дорогой скорбной
В мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный
И кустарники в серебре.
По долинам тонким дымом
Розовеет внизу миндаль
И лежит земля страстная
В черных ризах и орарях.
Так, кстати, гораздо лучше.
Запись, конечно, может играть роль.
Не знаю…
Есть «стопные» логаэды, легко опознаваемые слухом. Напр., у Сковороды:
Не пойду я в город богатый! Я хочу на полях жить.
Там хочу я наблюдати, как быстро время бежит.
О дубрава, о зелена, о мати моя родна,
В тебе жизнь увеселенна, в тебе покой, тишина.
Есть еще замечательный отдельностоящий логаэд, приписываемый не больше не меньше как Елизавете Петровне. Я пришлю.
Ну, что касается Сковороды, то здесь (стихи, м. п., из самых любимых, у Оли где-то в давних стихах цитируются) я лично никакого логаэда не слышу. Слышу переходную силлабо-тонику (переход из силлабики осуществлялся через малороссийскую синкопу — то, что называется «коломыйковость»). Немаловажно, что и Сковорода ничего такого в виду не имел. Впрочем, все это интересные разговоры, но праздные. Если бы мы были стиховедами, то можно было бы поспорить, развлечься. В практическом смысле, повторюсь, я совершенно убежден, что расширение метрических возможностей может происходить не на уровне строки (где это, особенно непрофессионалами, воспринимается просто как «необычный», «ломаный» ритм, а закономерность не осознается, — чему есть доказательства, за которыми недолго ходить), но на уровне строфики, демонстрирующей закон возвращения.
Елизавету Петровну присылай — было бы замечательно сделать такой ОСРС.
Кстати, я завтра собираюсь про Елизавету Петровну, Ломоносова и ямб дать ссылку на статью покойного Шапира — та знаешь ее? Очень замечательная. Но я еще не дочитал, потому завтра.
Статью Шапира знаю, идея у него очень остроумная, хотя вряд ли это так. Писать без пиррихиев было просто очень трудно, и уже в «Хотинской оде» полно таких строк, как:
Там род отверженной рабы…
Да, но мне она, т. е. скорее сам подход, напомнила мою любимую идею про РоссИю.
А трудностей мы не боимся.
Можно сказать и точнее — вторые строки везде трехстопные дольники, кроме второй строфы, где прямой дактиль.
Вы поменяли в первой строфе «вздыбленным» на «глиняным», а в последней — «глиняным» на «выгнутым». Из-за «вздыбленным» мне как раз не нравилась первая строка. А вот что было с заболоченным мостом и заснеженным хребтом, я забыл. Вроде бы изменились только первая и последняя строфа?
А, слона-то я и не приметил. Финал звучит, может быть, лучше, но логично ли?
Ответил уже — про неожиданность.
Я бы сказал, внутри «старого» стихотворения — нелогично, внутри «нового» — необходимо.
Я тоже уже забыл. Я несколько поменял «топографию», в том числе и в результате данных Вам объяснений мне пришли в голову новые со-ображения (спасибо). Так что я поменял не слова, направление взгляда. В результате — неожиданно для меня — поменялся результирующий образ стихотворения. И эта неожиданность — из дорогих.
Что же касается четных строк, то у коллег другое мнение (логаэды; мы вчера целый день на этот счет объяснялись — но меня, правда, такие вещи гораздо больше интересуют в чужих стихах (или вообще), чем в своих собственных). Если у Вас есть силы разворачивать свяёзки комментариев…
Спасибо, полезное для меня обсуждение.
Очень рад.
спасибо!
очень необычный ритм, очень здорово
Спасибо, Ксения!
А что с тем длинным стихотворением, о котором мы с Вами говорили? Вы его меняли?
Вот, окончательный вариант:
http://gegene.livejournal.com/223197.html#cutid1
Спасибо, замечательно. Стало еще краше.
Так я его приберу для Альманаха?
какой ритм невероятный
Это, мне кажется, похвала. Спасибо.
это была она:)
Да-а.
такого я от вас не ожидал.
В каком это смысле?
в ритмическом, конечно, 🙂
Странно.
(подозрительно) А Вы хорошо изучили метрические характеристики моих стихов, особенно 80 гг.?
Да не. Ничего я не изучал. Просто то, что читал в КХ немного отличается от вышенаписанного.
Здорово, что тут скажешь.
Спасибо. Это окончательному варианту или еще более окончательному?
Это по результату прогулки по последней ссылке. 😉
Очень понравилось.
Очень рад.
Да… Пока не посчитал еще, любуюсь … это что же получается, кажется, двух-(или даже -несколько?)-уровневый логаэд? Фантастическое впечатление.
Олег, у Вас очень интересная строфа получилась, — сочетание хорея с логаэдическим стихом…
Нынче (да и раньше) — таковое решение — редкость.
Поздравляю!
Я ненарочно!
Спасибо!
Немного напоминает вот это, но изощрённее…
отчасти, — я все же не стиховед, — но строфа Олега — зацепила;
Вы правы — интереснее.
Т.к. очень смелое сочетание силлабо-тоники (классики 19-го в.) с античностью.
офф: конверт Вам отправлю в понедельник-вторник, — почта заказных в выходные и накануне не принимает);
Я тоже не стиховед, но участие в разговоре с удовольствием принял бы («в подписке на банкет не участвовал, но водочки — выпью!»), если бы только речь не шла о моих собственных стихах. Тут мне это как-то слегка… неловко, что ли.
Но вообще, в принципе, мне уже доводилось высказывать свое подозрение, что стихосложение российское логаэдами расширяться будет (в той же, кстати, статье о Булатовском, ссылка на которую в записи с кузнечиком-саранчой).
Олег, безусловно!
ЕВ принял бы живейшее участие в разговоре, когда бы не был так занят.
А уж насчет логаэдов… — на Форуме есть специальный топик английских и немецких логаэдических стихотворений, — словом, кто смел!-))
Олег, кстати, — посмотрите на новый блог, — портал — ОЧЕНЬ интересен; далее — на Ваше усмотрение.
Спасибо. Посмотрю.
Спасибо, конечно, при случае, и как руки дойдут; никакой специальной спешки ведь нет. Спасибо!
По-моему, у Волошина довольно обычный дольник.
Я иду дорогой скорбной / в мой безрадостный Коктебель…
По нагорьям терн узорный / и кустарники в серебре.
По долинам тонким дымом / розовеет внизу миндаль
И лежит земля страстная / в черных ризах и орарях.
10-10-10-10/001-001-01
С пропусками, естественно … Или я ошибаюсь?
Наверное, Вы правы.
Просто слишком короткое стихотворение, чтобы определить насколько устойчива «логаэдическая» тенденция.
По-моему, тут не тенденция, а «логаэдическая сверхзадача» (кажется, читал где-то, что Волошин хотел сделать в этой вещи аналог античного галлиамба) — все 8 стихов с хитро распределенными пропусками/сверхсхемными чётко укладываются.
А вообще стихотворение очень хорошее, но в первую очередь не из-за логаэдичности и не из-за железнодорожной тематики, к которой у меня слабость. Есть, кажется, неожиданная, чуть заметная интонационная перекличка с твоим давним стихотворением про самолет («тараканом серебристым…») , но это лучше.
Интересно, что ты возвращаешься к кольцевой структуре.
Спасибо, дорогой.
Как я понял, главная строчка — «без сожаления оглянись»? Мрачновато как-то выходит в общем контексте. А стихотворение хорошее.
А не праздная эмигрантская поэзия?
Ну да, эмиграция провоцирует, стимулирует и культивирует праздность. Не столько безделье, сколько тщету.
Но это присказка. Вообще же, я не знаю, насколько принципиальна мысль, заложенная в этом стихе. В чем и проблема, не только, впрочем, эмигрантская: где кончается экзистенциальное и начинается игровое, внушенное культурой и поощряемое досугами. Когда за стихотворение ручается судьба, тогда все понятно. А если судьба неочевидна?
Думаю — не чтобы отругаться, а действительно думаю — , что «ручательство судьбы» нужно тому, кто не до конца уверен в своей способности непосредственного проникновения в текст. Нуждается в подпорках и костылях, чтобы определить, где кончается одно и начинается другое. И в качестве таких подпорок может выступать не только идеология того или иного сорта, но и бытовая биографическая мифология «почвы и судьбы». Да и просто любой предрассудок.
А что касается эмиграции, то Вы меня опять насмешили: а откуда Вы знаете? Бывали там?
Это у Вас, я бы сказал, чересчур широкий мазок мысли получился. Тут как раз хорошо было бы иметь обеспечение если не судьбой, то хотя бы опытом.
Актуальный русский опыт если чем и ценен для мира, так это ситуацией полной беспочвенности, которая является объективной данностью и лишает возможности выбора между родиной и чужбиной. Никуда не нужно ехать, ОНО уже здесь. Откуда возможны и случаются самые разные выводы и следствия, принципиальной особенностью которых является, однако, необщезначимость на уровне подчас уже простейших смыслов. У каждого своя почва, свой язык, и как в этой связи обеспечить непосредственное проникновение в чужой текст — это одному Богу известно. Отсюда, кстати, трудности литературной критики, основанной не на импрессионистическом произволе, а на герменевтической методологии. Критики дезертировали кто куда, а остались только маловменяемые безумцы типа Вашего покорного слуги.
Собственно, я не предполагал, что затеется такая глубокомысленная дискуссия. Своим ответом на Ваш комментарий я хотел только довести до Вашего сведения, что мне известно Ваше (вполне нелепое, с моей точки зрения) замечание о моих рассказах, опубликованных в «Знамени», и что я на Вас за него не сержусь. Потому что я ангел.
Да, не без того. Сейчас бы я сказал иначе: типичная проза поэта. Боюсь, кого-то можно и этим обидеть.
Здорово!
В логаэдах и прочих ученостях разбираюсь слабо, но, кажется, ритм — тот самый, железнодорожный стук колес. Теперь как поеду в поезде, так и буду это Ваше стихотворение вспоминать.
Очень рад, Лена.