Бывают мысли, вызывающие острое сожаление,

что не сам их подумал.

Вот как эта:

Нужно, наконецъ, сказать объ этомъ честно и во всеуслышанiе. Исторiя литературы — не все, и хронологiя — не все. Шекспира и Байрона слѣдуетъ воспринимать какъ не слишкомъ удачливыхъ подражателей Пушкина. Особенно это относится къ Шекспиру: изъ одной-единственной пушкинской драмы онъ сдѣлалъ два театральныхъ жанра, обильно сдобривъ ужастями для того, чтобъ пронять толстокожаго англосаксонскаго зрителя. Ошибка же Байрона заключается въ томъ, что онъ подражалъ не самымъ удачнымъ пушкинскимъ вещамъ.

Мысль принадлежит philtrius. Квадратики — это яти, philtrius пишет по старой орфографии.

Бывают мысли, вызывающие острое сожаление,: 10 комментариев

  1. Вроде бы вполне расхожая мысль, что последующие поколения переформатируют историю. Появился импрессионизм, и вдруг оказывается, что и до этого было полно импрессионистов, что этюды обладают собственной ценностью; поздний Микельанджело — подражатель Родена; Стерн и Потоцкий начитались постмодернистов; голландцы — реклама мясных и овощных лавок и т.д.

  2. «Всё, что мы трудом творим, было создано до нас…»

    Эта мысль встречается в записных книжках Аронзона: «Пушкин влиял на Державина, Ломоносова и пр.» (см. публикацию в Wiener Slawistischer Almanach, Band 62, 2008, S. 331).

    • Мне кажется, эта мысль отличается от обычной менаровщины.

      Она касается прежде всего непосредственно Пушкина и проблемы его «зависимости» от перечисленных западных источников. С помощью этой мысли лжепроблема эта удовлетворительно решается.

      • А что, есть такая проблема? Ну да, заимствовал, много и обильно, — ну и что? «Вы так говорите, как будто это что-то плохое».

        Ну, школьника в седьмом классе — да, может поразить открытие, что авторы фильма «Одиссея», оказывается, не сами всё придумалм, а спёрли сюжет у одного древнего грека, к тому же слепого, а Пушкин, оказывается, использовал приёмы какого-то англичанина, да ещё и хромого… Но то ж школьника.

        (Набоков, тем более, доказывает, что Пушкин как раз того англичанина и не читал — так, плохие французские пересказы, То есть, знал только сюжеты, а вот как раз сугубо поэтические приёмы — и рад был бы, наверно, позаимстововать да не мог.)

        • У меня проблем нет.

          На Западе, при переводе на западные языки, они возникают, поскольку получается «похоже».

          Но это не очень важно.

          Мне просто нравится ход мысли.

Добавить комментарий