Читающим по-английски

Знаменитая (уже можно так сказать) статья Ольги Мартыновой о возвращении советского вкуса на литературу в английском переводе.

Немецкий оригинал здесь, русский — расширенный и дополненный — авторский перевод здесь.

Читающим по-английски: 11 комментариев

  1. А для читающих по-русски есть где-нибудь статьи Ольги Мартыновой, собранные вместе в одном месте? А сборник какой-нибудь не издавался? Не будет издан?

    • Ольга Мартынова пишет статьи и эссе в основном по-немецки, уже около десяти лет. Несколько лет назад в Аахене выходила книжка ее книжных рецензий и литературных статей.

      По-русски она пишет стихи. Новая книга, кстати, вот-вот выйдет в поэтической серии «Русского Гулливера».

      В начале 90 гг. она много публиковалась в «Русской мысли» — но все это не оцифровано и не собрано. Несколько ее статей по-русски можно найти на старом сайте радио «Свобода» — преимущественно о книгах, выходивших в Германии. Два маленьких эссе в альманахе «В моей жизни»: http://www.vavilon.ru/inmylife/martynova.html. Эссе об Александре Введенском на сайте «НОвая Камера хранения»: http://www.newkamera.de/lenchr/vvedenskij.html#o_vvedenskom

      Вот, кажется, и всё.

      Нет, сборников статей, разумеется, никаких по-русски не издавалось.

      • Спасибо, все, что есть в Интернете, почитаю. А не стоит обратиться в НЛО с предложением о сборнике? Все-таки качество текстов очевидно, для НЛО этого будет достаточно.

        • Это очень странная идея.

          Помимо того, что перечисленного никак не хватает на сборник, ничего, что я знаю о мире, не говоит о том, что качества текстов бывает достаточно. Скорее уж наоборот, особенно в наши времена литературофобии. Или ВЫ живте в каком-то другом, лучшем мире.

          Кстати, ни Ольга Мартынова, ни я практически никогда никому ничего не предлагаем — или издатель обращается сам, или дело совершается доброхотским посредничеством кого-либо из друзей и (по)читателей. У нас просто нет никакого навыка «предлагать» — мы сформировались как авторы в ленинградской «неофициальной литературе» 80 гг., и ни мне, ни Ольге Мартыновой и в голову не пришло бы подавать свои рукописи в советские издательства или посылать свои сочинения в журналы. Если бы кто-то «воспосшествовал» тогда. мы бы, конечно, не отказались, но в тех немногих случаях, когда это происходило, всегда присутствовало неприятное чувство: неужеле это настолько плохо, что может быть напечатано? Впрочем, этот маленький мемуар непоседственного отношения к теме не имеет.

          Я не вижу, конечно, ничего дурного в предложении своих текстов, но делать этого не умею, а учиться поздно. Думаю, что в данном случае говорю и за Ольгу Мартынову. Чужие тексты мы иногда предлагаем довольно успешно, если они нам сильно нравятся.

          А НЛО, если имело бы интерес, вполне могло бы и само обратиться. В конце концов книга стихов Ольги Мартыновой вышла в этом издательстве, поэма «Введенский» была напечатана в журнале «Новое литературное обозрение», так что она им не совсем безызвестный человек.

          • Что же тут странного?

            Я сформировался в те же 80-е гг. и никакого отношения ни к официальной, ни к неофициальной культуре не имел.

            Имею некоторое представление о нынешней редакторской политике некоторых издательств. Издательство, даже издавшее некоторое количество книг одного автора, не всегда имеет представление о том, что еще у этого автора есть или может быть. Что же зазорного в том, чтобы предложить этому же издательству или тому же редактору, перешедшему в другое издательство, свою другую книгу? Послать кусок текста и аннотацию? Конечно, всегда существует возможность отказа, но что мешает послать то же самое еще и в другие издательства? Отказ всегда обиден, но разве не вся жизнь (а не только литература) состоит из подобного?

            И во времена литературофобии НЛО издает большое количество книг, которые могли бы и не издаваться.

  2. Я — совсем дурак, не понимаю, чем плохо, когда нравится Прилепин. Да, фраза корявая, но корявую фразу ещё легче найти у Достоевского. Ясно, Прилепин не титан, но к этой фразе не сводится. Хорошо, не любите Прилепина, пишите как нравится, кому он мешает. Я не знаю, может быть Прилепин пишет по заданию Кремля? Чем советские недоучки хуже нынешних — стали лучше учить? О какой идеологии мы говорим, разве Путин не правый? И если Шендерович — либерал, то пишет лучше Прилепина? Сомневаюсь …

  3. За всем этим стоят какие-то реальные отношения людей — кого-то не напечатали, потому что он придаёт значение языку, или, напротив, напечатали — или это чисто умозрительный спор?

    • Последняя попытка, просто потому, что я действительно не хочу быть невежливым. Все предположения, которые Вы высказали, относятся не к тексту статьи и не сказанному в ней со всей возможной прямотой, а к «мотивам» и «подоплекам».

      Вопрос совершенно не находится ни в плоскости «напечатали — не напечатали» (смешной в нынешних условиях), ни тем более в плоскости политики, в статье подчеркивается, что ни о какой идеологии мы не говорим. Мы говорим о кунльтурно-антропологическим типе, воспроизводящем себя в новых условиях. Автора статьи (и автора этих строк) такой тип литературы никогда не устраивал, не устраивает и теперь. Речь идет только об этом. Для нас это не умозрение, а существенная культурно-антропологическая проблема.

      Здесь — http://oleg-jurjew.livejournal.com/268662.html — краткое пояснение еще к немецкому варианту статьи, дополненное мной и не только мной в комментариях.

      Если Вы и после этого будете по-прежнему «не понимать», то давайти остановимся на том, что Вы это понимаете или не понимаете как Вам заблагорассудится.

      • Если это культурно-антропологическая проблема, то в статье многовато отсылов к политическим моментам, и необязательным частностям вроде образованности оппонентов. Как мне кажется, возможно, я ошибаюсь. И для меня не очевидно, что реализм Прилепина социалистический, а не какой-то другой.

Добавить комментарий