Благодарю Игоря Лощилова loshch за указание на публикацию книги стихов Петра Потемкина «Париж» в сентябрьской книжке журнале «Новый мир» (книга — в книжке; смешно получилось, да уж ладно…). Публикация, насколько могу судить, образцовая, поэт Потемкин, с моей личной точки зрения, неумный и неловкий — не шутливый, а скорее напряженно-шутящий в надежде, что все равно зарегочут, потому что репутация уж такая, а в данном случае несколько принужденно отрабатывающий собственное тематическое задание. Впрочем всё это совершено неважно, я и вообще бы не стал об этом говорить, если бы в публикации не нашлось совершенно упоительное стихотворение — первая часть триптиха «Хильда»:
Хильда
1
Хильда, ласковый трусик,
Хильда, прелесть моя.
Что за взбалмошный усик
Носит шляпка твоя?
Или мне показалось,
Или нет ничего?
Что ж на ней колыхалось
Для меня одного?
Усик, усик, конечно.
Но, лукавая, ты
Оборвала беспечно
Тонкий усик мечты.
И теперь ты не трусик,
А как все и как я,
И цветок, а не усик
Носит шляпка твоя.
Не знаю, почему, но этот «ласковый трусик» мгновенно отпечатался у меня в сердце. Есть такая внутренняя антология божественной глупости, куда он с ходу попадает. Попадание в эту антологию не зависит от намерений автора — нарочно он притворяется и так шутит или же у него это случайно получилось, по вдохновению. Из недавних пополнений — третьего дня сообщенная мне добрыми людьми (стыдно сказать, не знал — залатали прореху в моем образовании, Аркадий Яковлевич, спасибо!) анонимная пародия, считается (хотя и непонятно почему и зачем), что на Тредиаковского:
Стоит древесно,
К стене приткнуто,
Звучит прелестно,
Быв пальцем ткнуто
Вообще-то это загадка к слову «рояль» — подробнее о проблематике неизвестно чьих пародий на неизвестно кого в чрезвычайно интересной статье Вл. Успенского про лесных срак, а также здесь, с расширением текста про лесных срак. К слову — здесь я совсем не уверен, что это пародия ХХ века на XVIII. Вполне возможно, что и XVIII, но это так, чувство.
Может быть, это и есть рабочее определение жанра — «пародия неизвестно на кого неизвестно зачем» (в смысле, без определенного назначения в свете текущей литературной политики, как, скажем, у Козьмы Пруткова, а так — бескорыстно-вдохновенное упоение красотой божественной глупости), Наш «Усик» сюда несомненно относится, хотя автор его и известен.
Этой же статье Вл. Успенского я обязан следующим мемуаром и содержащейся в нем формулировкой:
Настоящий русский плохой писатель как недостижимый идеал современного беллетриста — не прекрасная ли это формулировка в свете актуальных размышлений? Но это так, апарт. Главное дело — «трусик».
И то, и то, и то — и трусик, и ткнуто, и настоящий плохой — просто прекрасно.
Всё мгновенно отозвалось хрустальным звоном.
Спасибо, Андрей, рад, что Вы цените мое остроумие.
Вообще-то диалектное трус, трусик издавна означало зайца…
Вообще-то да. И это вообще-то прекрасно.
А еще землетрясение по-церковнославянски.
как-то поразился: даже у Целана мандельштамовский «трус»(«Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы») — Kleinmut
(что уж говорить об иных — ничтоже сумняшеся Feigling)
Ну, при переводе всякое бывает — тут камнем не кинешь. Да есть вещи и недоказуемые.
Быв пальцем ткнуто
Знала всегда, но с упомянутым Аркадием Яковлевичем не поделилась.
Re: Быв пальцем ткнуто
Правильно! Мужчина должен на охоте добывать пропитание.
Я думаю, «пародия неизвестно на кого неизвестно зачем» — это ее подвид — стилизация. Или (я еще не решила) — другой подвид — подражание.
Стилизация и подражание — попытки (добровольные или нет) изображения какого-то существующего языка. Переработка, возгонка этого языка к эффектам, которые образцу никак нельзя приписать — нечто иное.
Ускакал мой коммент и куда-то делся. Я пыталась в нем выразить мысль о том, что язык Тредиаковского — он же тоже несуществующий, созданный для подражания французской литературе (в целом, а не только образцам). И смешной.
А «сраки» — это же наверняка реакция на «вранов».
Все это напоминает историю, как мне, приехавшей из Львова, ростовские кузены зачитывали такие строки: «Паду лi я, дрючком пропертий, чи далi просквизочить вiн». При этом они были уверены, что это а)перевод Пушкина, б) на украинский.
Думаю, язык Тредиаковского вообще — это один из возможных, предлагавшихся вариантов развития русского литературного языка, по разным причинам не принятый. В том числе и по социальным. Ломоносов был мужик, Сумароков (который на самом деле победил) — дворянин, а Тредиаковский — попович. Т. е. происходил из сословия, пользовавшегося в России всеобщим презрением. В том числе и за «манеру выажаться».
Ну, это долгий разговор. В любом случае, язык Тредиаковского ровно такой же несуществующий, как любой другой литературный язык. Борьба, которая велась между тремя названными, со всеми матюгами, доносами, эпиграммами и пародиями, имела свой смысл. Пародировать Тредиаловского в конце 19-го или начале 20-го в., куда относят наши тексты, — бессмыслица чистой воды, и тем как бы бескорыстное художество.
…. Да, про «дрючок» помню с детства. Украинский язык сам по себе, безо всяких пародий, кажется великороссу, т. е. носителю русского языка, выросшему за пределами распространения «мовы», очень смешным. С этим ничего не поделаешь,
Но спаведливости надо сказать, что две эти строчки несомненно а) перевод Пушкина, мы можем узнать оригинал и б) на какой-то язык. Если он не вляется украинским, то, значит, является каким-то другим восточнославянским языком, потом что мы его понимаем.
Но самым прекрасным примером является, конечно, перевод Кулиша из Библии: «Хай дуфае Сруль на Пана». И это не гимназическая шутка, а реальная весчь.
С Новым годом наступающим, Оля!
Не согласна только насчет бессмыслицы — их же в школе проходили. А если не в школе, то уж на первом курсе филфака точно, вот студенты и сочинили.
Я думаю, что это был не Пушкин, в смысле, не письмо Ленского (которое пародия), а его ария.
С Новым годом, Олег! Пусть будет хорошим, с правильной записью.
А, в смысле арии — это да. Но если Пушкин принадлежит народу, а народ считает, что Модест тоже Пушкин — значитца, так и есть.
Вот Вы лчше как отчасти «лембержаночка» прочтите запись Дмития Владимировича Кузьмина, побывавшего во Лвьвова на «салон», побившего бандеровца и прочитавшего на стенке надпись «голубые не пройдут», — сделанная салом по извёстке. В смысле, грудинкой.
А Вы говорите, «дрючком пронзенный».
Записи!