Андрей Лесков. Жизнь Николая Лескова по его личным, семейным и несемейным записям и памятям. М.: ГИХЛ, 1954 С детства хотел прочесть, вот, наконец, пришла. Сама по себе книжка — ничего особенного, язык с несколько раздражающим в данном случае лесковианством (и … Читать далее
Архив блога
ВЕНЕЦИЯ В СМЕРТИ
Валерий Шубинский приводит в статье о последней книге Елены Шварц ее флорентийские стихи: Как флорентийский дюк, Отравленный коварно, Я угасаю. Дух, Мечась по клетке тварной, Уже почти вовне, Уже почти снаружи, Глаза туманятся, мерцая, Смотрят вчуже. И пишет дальше: «Это … Читать далее
Отрывки из нескáзанного – 2
… Дм. Быков — это, конечно, С. В. Михалков нашего… гм, вашего времени. Того и гляди гимн напишет. А то и три. А Борис Акунин — в натуре Юлиан Семенов. С чем — т. е. с кем — мы вас … Читать далее
Текущее чтение
Сильвестр Щедрин. Письма из Италии. Л., Academia, 1932. Вступительная статья, редакция и примечания Абрама Эфроса.Интересное дело, вступительная статья Абрама Эфроса написана на каком-то удивительном, несуществующем, местами явно собственноручно выдуманном языке: «Это создавало цеховую товарищественность…» Товарищественность! А примечания — того же … Читать далее
СТИХИ ПОСЛЕ КНИГИ
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ С ОДНИМ ЭПИГРАФОМ Бог — это коробочка. D. J. 1. и там где неба вток и там где света выток — слитного снега свиток размотанный в листок а там где мрака вдох и там где праха выдох — … Читать далее
Итак,
примерно через двое суток, в четверг вечером, этот журнал будет закрыт. Сообщаю об этом так загодя не для вящей торжественности, а поскольку так получилось, что завтра я уезжаю до четверга. Так что пусть это объявление повисит до моего возвращения. Первые … Читать далее
отрывки из нескáзанного
… по крайней мере Ким Чен Ир не писал плохих пьес, за это многое можно простить. Хотя и не всё… … хотя это, конечно, не совсем справедливо. Плохие, по-настоящему плохие пьесы писал покойник Войтыла, римский папеж (да еще и в … Читать далее
Перевод стихотворения «Упав с велосипеда»
в газете Neue Zürcher Zeitung за 17.11.12, перевод Эльке Эрб и Ольги Мартыновой. Оригинал: УПАВ С ВЕЛОСИПЕДА Упав с велосипеда, знаешь вдруг: между тобой и миром – плоть, и так тонка, и так капризна, что грубой и выносливой душе она … Читать далее
Стихотворение Ольги Мартыновой
«Упав с велосипеда» в сегодняшней «Neue Zürcher Zeitung» (перевод с русского автора и Эльке Эрб).
О МАНДЕЛЬШТАМЕ
* * * Клюет небо, как Орфей на знаменитой вазе (у кого в детстве было синее с рыжем Орфеем издание «Мифов древней Греции», меня поймут). Клюет сахарные звезды. Кормили сахаром, как слона в зоопарке. И он принимал, как слон в … Читать далее