Молкнет верста, слегка перната
непогодой, шуршащей вкось:
взгляд прямой, тебе не надо
неба, что собой влеклось.

Облачный свет в прибрежных башнях –
тянет струи из вчерашних
горизонтов, глядящих вкривь:
кто сегодня молчалив?

В голос втекающие взморья –
виноградниками фильтруй;
виснет в листьях, тараторя,
птичья примесь поутру.

Вечер её навек подсушит,
вытолкнет дожди – кнаружи,
а пока непригодно дням –
небо с прошлым пополам.

В ГОРАХ

Опоры железные возводят;
а в далёкой вспышке/восходе
тайным трудом начинаемся мы:
в детей молчим боязнью зимы.

Когда под шагами слишком гулко,
всякий построит мосты, прозорлив:
шелестит ребячья прогулка,
а рядом гаснет горный обрыв.

Пожухлой погодой – что увидим?
Сварка неспешно слепит голоса.
Всё по силам – огненным нитям,
а всё же – оторвётся гроза…

Приладку обереганий к детям –
утаим, в лучах засекретим;
душу к погоде крепить – не впервой,
листвой займёмся новой, живой.

Дорогие друзья, в очередном выпуске американского журнала ASYMPTOTE опубликовано мое стихотворение (написанное в 2009 году) в переводе на английский язык:

http://www.asymptotejournal.com/index.php

Вышел очередной номер журнала Four Centuries: Russian Poetry In Translation, где опубликованы два стихотворения Олега Юрьева, которые мы перевели на английский вместе с Tony Brinkley. http://www.perelmuterverlag.de/FC42013.pdf