Один из неопубликованных переводов с польского

Это Барбара Топорска, современный поэт.

МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА

На некой улице, стрит или штрассе
впилился автобус в фонарный столб:
водитель на мгновенье
зевнул — и вот крушенье!
Убитых и раненных – чуть ли не сто.

На некой улице, стрит или штрассе
инспектор записывает в протокол
за некою старухой:
«шофер, мол, был под мухой».
Лишь двадцать три года и жил-то шофер.

Маленький Эдвард ехал к дантисту,
страшно боялся жужжащей иглы –
но с лимузином – вишь ты! —
разъехаться не вышло…
И к доктору Эдварда не довезли.

Марию письмо ожидало на почте:
«Любимая, фотки верни – и забудь.» —
взглянула смерть-дивчина
в окошко лимузина —
и сердца Марии письму не разбить.

У пани Шульц все не слава Богу:
муж пьет, печень колет, соседка хамит,
но повернули круто –
и в эту же минуту
не стало у пани хлопот и обид.

На некой улице, стрит или штрассе —
проулок Забвенья – живет там шофер:
есть яхта на причале,
Мария с ним ночами –
но вспомнить не могут никак до сих пор,

где и когда они с ней повстречались –
на улице, стрит или штрассе какой.
«не помню я, мой милый,
давно же это было.»
«Так, может быть, вечно мы вместе с тобой?»

На некой улице, стрит или штрассе
есть «Воскресенье» — такой луна-парк:
среды там не бывает,
четверг не наступает —
один только миг не прервется никак —

где Эдди дельфины катают на спинах,
где карусель нарядна, как торт,
и в кринолине гладком
из самой модной лавки
к ней ангел Шульц по дорожке идет.

На некой улице, стрит или штрассе
толпа мельтешит и гудит невпопад:
куда кто направлялся,
с чем он не повстречался,
и о чем позабыл он – и рад.

Один из неопубликованных переводов с польского: 7 комментариев

Добавить комментарий