Я тут прочитал,: 8 комментариев

  1. А ты не читал, что на Украине перевели Гоголя на украинский язык и преподают его в школах в качестве украинского писателя?

    А кстати, можешь ты мне объяснить, почему только что вышедшее в Киеве издание Маккавейского обозначено «на улр. яз.». Действительно оно на «укр. яз.» или это так, от патриотического восторга?

    А в Харькове зато вышел Сковорода, где очень честно написано: «Пред. на укр. яз. Произведения Гр. Сковороды на рус. яз.» Непонятно только, зачем в Харькове пред. на укр. яз.

    • Гоголя перевели на мову еще в XIX веке. Все гораздо смешнее: новый перевод «Тараса Бульбы», где слово «русский» последовательно переведенено как «украинский».
      А харьковские диссиденты выдали главную государственную тайну Украины! Что до предисловия, то чуть ли у них это не обязательно. Фильмы без субтитров на украинском во всяком случае, запрещены.

Добавить комментарий