«Пнин»

Одна из книг, которые перечитывались многократно — в разные годы и десятилетия. Из русских переводов все же лучший — Барабторло: Ильин попытался стилизовать «замороженную клубнику» (она же засахаренная малина) — клубника получилась невкусная, гидратная.
Новые обнаруженные забавности:
1)профессор Шато, друг Тимофея Палыча — двойник доктора Шапо, «естественного мыслителя» из круга Хармса.
2)восьмикомнатная квартира Пниных — типичная квартира петербургского среднего класса, которая почти экзочтична для маленького богача Набокова. Между тем я достоверно знаю, что в квартире генерала Куропаткина, одного из персонажей «Других берегов», было столько же комнат. Знаю — потому что в коммуналке, которой стала эта квартира, прошло детство моей жены.

«Пнин»: 10 комментариев

  1. Тоже очень люблю «Пнина»; по счастью, когда я училась на четвертом курсе и впервые его читала, его можно было легко достать в оригинале (про перевод Барабтарло не знала, а перевод Ильина мне не нравился).

    Вообще большое спасибо за указание на Барабтарло. После Вашего упоминания нашла его статью — или скорее рассказ о сестре Набокова, и очень хороший перевод Scenes from the Life of a Double Monster.

    А сейчас я сама себя чувствую тут немного Пниным…

Добавить комментарий