Две книги,

виденные, но не купленные вчера в Доме Книги (книги временно не покупаются по причине заполненности стеллажей)

1) Современная сербская поэзия. Политически ангажированное издание, с соответствующим предисловием, примечаниями (Гаврила Принцип, «умерший от пыток», «незаконный Гаагский трибунал» и т.д.) — но стихи, судя по переводам, интересные почти у всех авторов. Ничего общего ни с вялой современной «европоэзией», ни с малокровными университетскими экзерсисами, ни с рифмованной пропагандой. Кажется, что это написано в эпоху Целана и Дилана Томаса. Что-то в рифму, что-то без, но и то и другое сильно и своеобразно. Может быть, это сейчас сильнейшая поэтическая культура в Европе. Захотелось даже выучить так называемый сербский язык (то есть православный вариант сербохорватского, если я это правильно себе представляю). И один из лучших поэтов — Радован Караджич. Да, тот самый. Военный преступник.

2) Биография Джон Уилмота, графа Рочестера (1648-1680), английского Баркова, но не ученого пьяницы, как бедный Иван Семенович, а настоящего распутного аристократа. Стихи его цитируются в отменных переводах В.Л.Топорова. Вот этим бы Виктору Леонидовичу всю жизнь и заниматься! По большому счету от него останутся мастерские переводы похабной поэзии эпохи барокко. А не изуродованный Оден, не уплощенный Бенн. И не критические статьи, конечно.

Две книги,: 11 комментариев

  1. У Топорова есть весьма меткие статьи помимо всякой халтуры, конечно, когда он не дает себе труда вспомнить, что приводимая цитата из Лермонтова, а не из Пушкина, из Вордсворта, а не из Бодлера…
    И по-моему в целом неплохо он перевел УЛЯЛЮМ. Но читал я этот перевод давно, могу ошибаться, а сейчас лень искать и сличать: мои стеллажи тоже завалены и искать долго.

    • Меткость у В. Л. спорадическая: то есть поливая известной субстанцией всех подряд, он, естественно, попадает в том числе и в достойных того. А поскольку он на чины-титулы интеллигентской тусовки не смотрит, то иной раз и оказывается в роли андерсеновского мальчика. В чем его и ценность для науки:).
      Что касается его переводов, то они на мой вкус слишком развязны. Переводчик обязан быть наглецом, конечно, но все же не до такой степени. А человек талантливый, безусловно. У него и свои стихи есть, недурные.

      • Студентам своим я объясняю: Топоров в своих статьях размахивает руками и кричит, как он всем сейчас набьет морду. А критик должен бить, как мент — по почкам, очень больно, но не оставляя синяков. И с улыбочкой.

        • Да, это Вы красиво им объясняете. Все правильно.
          А у Вити еще одна особенность есть. Это все же не совсем верно, что он поливает всех. Он человек-то умный и понимает, что если действительно всех поливать, то это неубедительно. Поэтому он выбирает по каким-то своим критериям кого-то одного — и его хвалит. И вот это-то и есть самое смешное — понять логику его выбора.

  2. Мне всегда казалось

    Что люди с повышеной пассионарностью склонны к поэзии.
    Даже если не умеют рифмовать, то поэтическое отношение к процессу у них есть

  3. Ну, вот, Валера, теперь и ты соглашаешься с тем, что я, например, давно знаю. У сербов нынешних язык, конечно, мало связан с церковнославянским: раньше — в начале XIX века сильно был (например, их старый гос. гимн понятен без перевода), но после реформы, аналогичной украинской, т. е. переориентации на крестьянский разговорный, связь ослабла.
    Я приезд в Питер, намеченный на эту неделю, пока откладываю: в пятницу в Москву вдруг решил прилететь Игнатий. Какие у тебя планы?

Добавить комментарий