Замена иностранных слов исконно славянскими, точнее, изобретение оных:
нанотехнология — мелкоумение
клептомания — ворострасть
ноосфера — умообласть
метампсихоз — душеблуждание
бюрократия — подьячевластие
акварель — водопись
Всем предлагается максимально пополнять список.
Супгойтив подъячевластия пгойтестую — слово явно заимствовано вместе с «иудо-христианским учением».=)
Лучше «ворострастие».
А еще лучше «любокрáдение».
Любокрадство
А вот Вы лучше «компьютер» переведите!
вычислитель
Один фашиствующий чувак в ЖЖ, не помню имя журнала, любит употреблять слово «светопись» вместо «фотография». В принципе, органично в языке смотрится.
Я когда-то предлагал «базаробоязнь» вместо «агорафобии», ибо интересные коннотации добавляются.
А вообще — тысячи греческих слов в словарях, можно брать все подряд и переводить. На полном серьёзе, хорошо бы составить словарь таких переводов. Не в замену, конечно, а в дополнение.
«Мелкоумение» — остроумно, но в системе не покатит, ибо надо отличать «нано» от «микро» и т. п.
это ради чего? Чтобы птичий язык извести?
карликоумение
Левшевание
А финны телефон «говорильником» обзывают…
тут как то перевели фразу на транслейт.ру … на русский ..
«just execute the installer» — просто казните монтажника.
занавес.
так что надо ли переводить 😉
Картинка из жизни (давно прошедшей)
1970 год. Февраль. Академгородок под Новосибирском.
Идет панельная дискуссия на Второй всесоюзной конференции по программированию. Обсуждается засилье английских терминов в терминологии. Это трудно для понимания рядовой программистки из Мухосранска. Выступает некто и предлагает заменить «файлы» на «теки» а «дисплей» на «визуальный индикатор». Ведущий, Михаил Романович Шура-Бура, хмыкает и дополняет: «О, да! Визуальный индикатор это очень по русски».
Кстати, из бесед с французами, (много позже) узнал, что и них шла неустанная борьба против «засилья английских терминов» в информатике. И тоже было смешно.