Песни мансийского шамана

Нет, речь пока не идет о Юване Николаевиче Шесталове, сочинения которого мы в пору нашей юности обильно переводили. О нем позже.

Речь идет вот об этом:

Песни мансийского шамана о роли среднего мира в зеркальном устройстве мироздания

Ветров Дмитрий, 18 лет. Студент факультета французского языка и французской цивилизации университета Сорбонна (Париж).

Данная работа является если не первой, то одной из первых попыток использования этнографического материала, собранного в мансийских и хантыйских поселениях, в создании постмодернистского литературного произведения.
Текст можно отнести к жанру «новой научной поэзии», о котором упоминалось в связи с появлением в печати поэмы «Введенский» Ольги Мартыновой/1/.
Автор исследует и описывает состояние, в котором пребывает шаман во время камлания. Он решает вопрос, почему шаманы во время исполнения ритуальных песен не называли имена богов Нижнего мира.

Имеется в виду, конечно, блистательная мысль Виктора Александровича Бейлиса о применении поэзии в качестве метода научного исследования, и делает честь молодому человеку, что он эту мысль — явно выраженную, но все же не вбитую молотком в мозг, как это сегодня требуется просто по состоянию нынешних мозгов — заметил, осознал и даже применил на практике.

В какой мере удачно — другой вопрос. Метод всем хорош, за исключением того, что не всяким может быть применен. Впрочем, это уже частности. Главное — идея пошла в массы.

Сам журнал «Шаманство» горячо рекомендую — масса волшебного в прямом и переносном смысле. В том числе и сообщение о том, что лауреат Государственной премии РСФСР (за «Языческую поэму») Ю. Н. Шесталов забросил стихотворчество и реально переквалифицировался в шаманы.

Песни мансийского шамана: 7 комментариев

  1. Ювана Шесталова знала по прежнему месту слыжбы — шаманом он был и тогда (подозреваю, всегда:);
    впечатление производил колоритнейшее.
    перевод его поэмы — заслуга, если не ошибаюсь, Натальи Грудининой.

    • Наталья Иосифовна (о которой у нас самые нежные воспоминания) вообще была главным «по северянам». Она нас к Шесталову и отправила, кажется. Но мы и вообще сравнительно много с не работали.

      Но она никогда никого не монополизировала «по московской методе» — в е затеях (из которых для нас самой интересной были, конечно, нивхские мифы Санги) всегда участвовало много народу.
      Что касается конкретно Шесталова, то его переводл все — и Кушнер, и Соснора, и все на свете Ботвинники, и мы грешные. Ну, и Наталья Иосифовна, конечно — время от времени.

      Я когда-то написал про него мемур для старого радио «Свобода», но, кажется, куда-то он пропал и невосстановим. Случаев забавных было действительно много.

    • Во всяком случае, не ссылается. Но по фактуре действительно похоже.

      Рекомендую, кстати, — там на сайте есть и магазин шаманских изделий, в основном, бубнов с колотушкой.

  2. Да, журнал действительно волшебный, большое спасибо. Например, я узнал, что существует много стилей голового пения. Один поющий шаман «в совершенстве владеет всеми стилями горлового пения: сыгыт, каргыраа, эзенгилээр, борбаннадыр».

Добавить комментарий