вспомнил сейчас: в Саарбрюккене на позапрошлой неделе после выступления в тамошнем Кюнстлерхаузе подарили журнальчик «Lyrsche Hefte», выпуск 26 за 1966 г. Подарил пожилой писатель Арнфрид Астель, издававший этот журнальчик в течение нескольких десятилетий. Интересна эта тонкая брошюрка на желтой бумаге, напечатанная чуть ли не ротаторным способом, тем, что целиком посвящена 26-летнему ленинградскому поэту Иосифу Бродскому и является, кажется,первым переводом его стихов на немецкий язык. Узнали о нем, естественно, в результате публикации (в 1964 г.) в газете «DIE ZEIT» материалов процесса; набор выбранных под перевод текстов довольно нетривиален (в т. ч. «Исаак и Авраам»).
Если кто из мимохожих-мимоезжих нуждается по научной части, могу дать библиографические данные.
Интересно! А он не говорил, публиковали ли они что-нибудь другое русское? Впрочем, посмотрю подшивку, у нас в библиотеке вроде бы комплект.
Да у меня на задней обложке реклама — пожалте бриться: Евтушенко. Несомнено, много издавали. Но у них есть нормальные выпуски — стихи-статьи, а есть темаические спецвыпуски. Поглядите, конечно. ЭТо должно везде быть, журнальчик был важный и знаменитый в свое время.
Евтушенко? Хм-м-м… Ладно, всё равно посмотрю.
«Евтушенко-хм»? Вижу, Вам, как и некоторым, «бланманже полынь».
Статья Астеля, кстати, — в смысле, насчет Бродского, — небессмысленная, как ни странно. Особенно, если рассматривать ее как своего рода предсказание по развороту поэтики. Удивительно, что эти свои выводы он сделала на основе переводов (нормальных) не самых (в т. ч.) сильных стихов Бродского.
извините,
а не могли бы Вы скан, что ли, где-нибудь выложить?!
В любом случае спасибо!
К сожалению, сейчас у меня нет такой возможности.