«Видишь ли, Юра…» — вообще универсально, борет все цитаты оптом.
Лично для меня трудно придумать что-то сравнимое по мощи. Разве что: «Штирлиц! А Вас я попрошу остаться!» 8)
Света, на «Вавилоне» ссылки на два предыдущих романа — «Полуостров Жидятин» и «Новый Голем». Они выходили по-немецки книгами соответственно в 1999 и 2003 гг.
Сейчас вышел роман «Винета» («Знамя», №8, 2007 — есть в «Журнальном зале»). Называется по-немецки: «Die russische Fracht», Suhrkamp Verlag, 2009).
Мне эта Неорландина напомнила две языковых истории.
Году в 77м, т.е. сравнительно вскоре после того, как я эмигрироовала, позвали меня выступать на бельгийское фламандское телевидение. И сказали: «Вы будете говорить по-французски, а мы вас будем переводить на…» — и дальше я услышала «не ирландский». И много раз они повторяли, только потом, уже наверное дома и кого-нибудь спросив, поняла, что они говорили «нидерландский» («неэрландэ»). (Я-то думала, что их язык так и называется фламандский.)
А вторая, еще более отдаленная от «Неорландины», это как я уже в постсоветское время догадалась, почему, переименовывая в Москве все улицы и переулки с церковными названиями, не переименовали Неопалимовский переулок, названный по церкви неопалимой Купины. Они воприняли (как, кстати, и я в детстве воспринимала) начало названия как НЕО, Ново… — вполне нечто советское.
8)))
Генрих, мой мальчик… Я не Орландина!
Петерсон, не делайте глупостей: я не Орландина.
Я не Орландина, а у тебя уже стали расти волосы, Агапит!
😉
Re: 8)))
Это всё правильно, но без «видишь ли», кажется, не очень функционирует.
«Видишь ли, Юра…» — вообще универсально, борет все цитаты оптом.
Лично для меня трудно придумать что-то сравнимое по мощи. Разве что: «Штирлиц! А Вас я попрошу остаться!» 8)
И тут он отвечает:
— Видишь ли, Мюллер, я не Орландина!
8))))))
Мюллер (с явным огорчением):
— Совсем-совсем?
Ц. И ты — не Орландина?
Все они не Орландины, между нами пасторскими дочками говоря.
Мне понравилось. Очень почему-то правильное высказывание… И ничего не добавишь
Фирма веников не вяжет. Фирма делает совки. Или, лучше: фирма делает совков.
Впрочем, совки, сколько их ни делай, неистребимы.
Re: офф-топ
Света, на «Вавилоне» ссылки на два предыдущих романа — «Полуостров Жидятин» и «Новый Голем». Они выходили по-немецки книгами соответственно в 1999 и 2003 гг.
Сейчас вышел роман «Винета» («Знамя», №8, 2007 — есть в «Журнальном зале»). Называется по-немецки: «Die russische Fracht», Suhrkamp Verlag, 2009).
Re: офф-топ
нашла роман, спасибо. состояния и погружения требует, читаю.
извините, офф-топ снесла, интонация там несерьезная — но все всерьез))
Re: офф-топ
Я Вам знаете что еще в этой связи посоветую, если действительно…
Посмотрите здесь, в моем журнале, записи по метке «Винета». И сходите по ссылкам. И тогда уж решайте, куда предлагать, хорошо?
Почти не в тему
Мне эта Неорландина напомнила две языковых истории.
Году в 77м, т.е. сравнительно вскоре после того, как я эмигрироовала, позвали меня выступать на бельгийское фламандское телевидение. И сказали: «Вы будете говорить по-французски, а мы вас будем переводить на…» — и дальше я услышала «не ирландский». И много раз они повторяли, только потом, уже наверное дома и кого-нибудь спросив, поняла, что они говорили «нидерландский» («неэрландэ»). (Я-то думала, что их язык так и называется фламандский.)
А вторая, еще более отдаленная от «Неорландины», это как я уже в постсоветское время догадалась, почему, переименовывая в Москве все улицы и переулки с церковными названиями, не переименовали Неопалимовский переулок, названный по церкви неопалимой Купины. Они воприняли (как, кстати, и я в детстве воспринимала) начало названия как НЕО, Ново… — вполне нечто советское.
Re: Почти не в тему
Замечательные обе истории.