И опять о Неорландинах: 14 комментариев

  1. Re: офф-топ

    Света, на «Вавилоне» ссылки на два предыдущих романа — «Полуостров Жидятин» и «Новый Голем». Они выходили по-немецки книгами соответственно в 1999 и 2003 гг.

    Сейчас вышел роман «Винета» («Знамя», №8, 2007 — есть в «Журнальном зале»). Называется по-немецки: «Die russische Fracht», Suhrkamp Verlag, 2009).

      • Re: офф-топ

        Я Вам знаете что еще в этой связи посоветую, если действительно…

        Посмотрите здесь, в моем журнале, записи по метке «Винета». И сходите по ссылкам. И тогда уж решайте, куда предлагать, хорошо?

  2. Почти не в тему

    Мне эта Неорландина напомнила две языковых истории.

    Году в 77м, т.е. сравнительно вскоре после того, как я эмигрироовала, позвали меня выступать на бельгийское фламандское телевидение. И сказали: «Вы будете говорить по-французски, а мы вас будем переводить на…» — и дальше я услышала «не ирландский». И много раз они повторяли, только потом, уже наверное дома и кого-нибудь спросив, поняла, что они говорили «нидерландский» («неэрландэ»). (Я-то думала, что их язык так и называется фламандский.)

    А вторая, еще более отдаленная от «Неорландины», это как я уже в постсоветское время догадалась, почему, переименовывая в Москве все улицы и переулки с церковными названиями, не переименовали Неопалимовский переулок, названный по церкви неопалимой Купины. Они воприняли (как, кстати, и я в детстве воспринимала) начало названия как НЕО, Ново… — вполне нечто советское.

Добавить комментарий