По-французски мы не умеем —

а чего пишут-то? Не клевещут? Это, кажется, научный журнал Гренобльского университета.
Я с помощью автоматического перевода на немецкий попытался разобраться, но перевод был уж очень автоматический.

Если какому милому франкофону не влом:

<...>Le rire que provoque Fo est partagé par les personnages et les spectateurs ; c’est un rire de complicité peu différent de celui du personnage de Myriam dans la pièce du même nom écrite par le Russe Oleg Youriev où la malheureuse jeune femme, en pleine guerre, sur une ligne de front, voit sa masure envahie à tour de rôle par les représentants de trois factions armées, qui tous les trois, également lâches et avides, entendent la violer6. Rire compulsif de répétition, certes, mais il y a plus : Myriam ne s’en sort… qu’en disant oui – mais un oui de procrastination – et en recourant à quelques inventions dignes à la fois de la farce médiévale et des cocasseries à la Feydeau : elle est d’ailleurs la première à en rire.<...>

Recherches & Travaux

69 | 2006
Du comique dans le théâtre contemporain

Sur quelques dramaturgies européennes

De quoi et comment l’Europe rit-elle, au théâtre, de nos jours ?*

Michel Corvin
p. 39-48

И в чем зернистая мысль автора:

<...>Et pourtant l’on rit. On va essayer de le montrer en parcourant la production théâtrale européenne des cinquante années qui séparent l’après-guerre de la fin du xxe siècle, à l’exception de la France et des pays francophones, mieux connus et plus souvent étudiés.<...>

Как раз двадцатипятилетие скоро будем отмечать, пьесы-то…

По-французски мы не умеем —: 3 комментария

  1. Смех, который вызывает Фо, разделяется и персонажами, и зрителями: это смех сообщничества, мало отлчный от смеха персонажа Мириам в пьесе того же имени, написанной русским (писателем) Олегом Юрьевым, где в хижину несчастной девушки посреди войны, на линии фронта поочередно вторгаются представители трех вооруженных групп, все трое в равной степени трусливые и жадные, и хотят ее изнасиловать. Вынужденный повтореним смех, разумеется, но не только: Мириам выпутывается из этой ситуации только говоря «да» — но это «да» промедления — и прибегая к кое-каким ухищрениям, достойным одновременно и средневекового фарса, и уловкам в духе Фе(й)до: она, впрочем, первая над ними (ухищрениями) смеётся.

    Изыскания и работы
    69 / 2006
    О комическом в современном театре.
    О нескольких европейских (школах) драматургиях(и).

    Над чем и как смеется Европа в театре в наши дни?

    Мишель Корвен
    с. 39-48

    И однако люди смеются. Мы попытаемся продемонстрировать это, обозревая европейскую театральную продукцию за пятьдесят лет, отделяющих послевоенное время от конца ХХ века, за исключением Франции и франкофонных стран, лучше известных и более часто являющихся предметом изучения.

Добавить комментарий