Ольга Мартынова

ПТИЦА КАГУ
(стихи из романа о попугаях)

Кагу (Rhinochetus jubatus), птица отряда журавлеобразных; единственный представитель подотряда кагу. <...> Распространён в горных лесах острова Н. Каледония на площади не более 40 км2. (БСЭ)

Видишь: на разломе лето дождливо,
как червив бывает гриб на разломе.
За лучистой шторкой, слышишь, божий Чвирик,
чивирикает, а что – и сам не знает.

Распускают свои перья и клювы,
да ерошатся в невинном ознобе –
птица-ромб, и птица-крест, и птица-окружность,
и треугольники-птицы обе.

А птица Кагу с островка в окияне,
как напудренный вельможа в холе-пьяни.

Попугаи, попуга, попу, по,
кто их выпустил из рая (и зря)?
Перья белые щипали на груди,
перья красные ложились в борозду.

и взволнованно шагали птицы-по
на разломе швырестела земля,
и какие-то «ти-ти» или «ди-ди»
божий Чвирик чивирикал в (с)аду.

А птица Кагу, захудалый вельможа,
Смотрит, пыльную косицу ероша.

В черном сыре понавыела ворона
звездных дырок, а сама улетела.
Ворон прядал бы ушами – да нечем,
Конь закаркал бы, да нé дал бог слуха.

Неумело подпевают чивирику
птица-ромб, и птица-крест, и птица-окружность,
а треугольники-птицы обе
завистливо зависли в небе.

А птица Кагу на островке –
В сапожках красных, в величавом парике.

Ольга Мартынова: 24 комментария

    • Спасибо, Дана!
      А вот с романом получается все не так просто. Роман пишется по-немецки. А стихи к нему — из него — от него — по-русски. И в роман они, по всей видимости, не войдут.

        • Re: Hopefully

          Это уже я.

          Думаю, что это сомнительно. Себя переводить сложно, Бы это, вероятно, знаете. Я это, впрочем, иногда делаю, но только с маленькими текстами. А целый роман…

          Если найдется русское издательство и захочет перевести, то можно будет подробно просмотреть перевод.

          Впрочем, посмотрим. Может быть, Оле когда-нибудь и самой захочется.

              • Re: Hopefully

                Н. сейчас переписал свою книгу.
                Я когда-то тоже сделала подобное со своими старыми стихами. Но стех= пор, как стала писать на иврите, переделывать стало неинтересно.

                • Re: Hopefully

                  Наверно, у разных людей по-разному.

                  Короче говоря, за Олю я в этом смысле ручаться не могу, но пока что этого (т.е. переписывания по-русски) не планировалось. Да и долгая это еще история. Сначала надо на одном языке закончить, а потом о другом думать…

                  Но я надеюсь, что из этого немецкого романа будут время от времени вышеклушиваться русские стихи — то же ведь интересная процедура.

                  • Re: Hopefully

                    Да, конечно, у всех по-разному, и процедура отшелушивания интересна весьма, и результаты ея — тоже.
                    Но с эгоистической точки зрения потенциального читателя…:-)
                    Я-то начала с того, что просили дать подстрочники для перевода, а уж там — от нестерпимости процесса — само пошло.

                    PS Извините за опечатки, вчера писала уже в начале пятого.
                    Правда, сегодня уже в десять вопли соседей разбудили, видимо, будет не лучше:-(

  1. очень хорошие, спасибо

    (некоторые люди не любят, когда стихами отвечают
    на стихи, если что — только скажите — я сразу уберу)

    про Каледонию есть у меня стишок, вот такой

    ***

    Каледония, страна цветного стекла,
    страна забытых дорог, страна сгорела дотла.
    Тол оказался сам мал, невысок,
    он тихо плакал, но это только песок
    в глазах, аленьких, небольших,
    пиджак с искрой, доверчивый, тихий шик.

    Каледония, как я тебя вспоминал,
    не помогал вкрадчивый веронал,
    а так стояли в мозгу, занимая треть
    серого вещества, твои шелковые поля,
    что теперь ни дышать не могу, ни умереть,
    ни приветствовать последнего короля.

    Каледония, пепел твоих грудей
    плыл в воздухе, рождая новое серебро,
    ты бы знала, как не хватает твоих людей
    сделать ярко, где пасмурно и старо.
    Страна цвета, ты стала страной сна.
    Каледония, где ты? Опять весна.

    15 февраля 2006

  2. Хорошие стихи.
    Оле давно пора составить особую книгу стихов о животных и птицах — уже наберется, думаю.
    А я обязуюсь больше не писать о попугаях — оставить ей.

Добавить комментарий