ПТИЦА КАГУ
(стихи из романа о попугаях)
Кагу (Rhinochetus jubatus), птица отряда журавлеобразных; единственный представитель подотряда кагу. <...> Распространён в горных лесах острова Н. Каледония на площади не более 40 км2. (БСЭ)
Видишь: на разломе лето дождливо,
как червив бывает гриб на разломе.
За лучистой шторкой, слышишь, божий Чвирик,
чивирикает, а что – и сам не знает.
Распускают свои перья и клювы,
да ерошатся в невинном ознобе –
птица-ромб, и птица-крест, и птица-окружность,
и треугольники-птицы обе.
А птица Кагу с островка в окияне,
как напудренный вельможа в холе-пьяни.
Попугаи, попуга, попу, по,
кто их выпустил из рая (и зря)?
Перья белые щипали на груди,
перья красные ложились в борозду.
и взволнованно шагали птицы-по
на разломе швырестела земля,
и какие-то «ти-ти» или «ди-ди»
божий Чвирик чивирикал в (с)аду.
А птица Кагу, захудалый вельможа,
Смотрит, пыльную косицу ероша.
В черном сыре понавыела ворона
звездных дырок, а сама улетела.
Ворон прядал бы ушами – да нечем,
Конь закаркал бы, да нé дал бог слуха.
Неумело подпевают чивирику
птица-ромб, и птица-крест, и птица-окружность,
а треугольники-птицы обе
завистливо зависли в небе.
А птица Кагу на островке –
В сапожках красных, в величавом парике.
Грустная птица и грустные стихи.
Спасибо.
Спасибо.
вам нравится?
Да, мне нравится.
и мне
Чудесные.
А скоро ли мы сможем прочитать роман о попугаях целиком?
Спасибо, Дана!
А вот с романом получается все не так просто. Роман пишется по-немецки. А стихи к нему — из него — от него — по-русски. И в роман они, по всей видимости, не войдут.
Hopefully
Но ведь и русский перевод/передел возможен, наверное?
Re: Hopefully
Это уже я.
Думаю, что это сомнительно. Себя переводить сложно, Бы это, вероятно, знаете. Я это, впрочем, иногда делаю, но только с маленькими текстами. А целый роман…
Если найдется русское издательство и захочет перевести, то можно будет подробно просмотреть перевод.
Впрочем, посмотрим. Может быть, Оле когда-нибудь и самой захочется.
Re: Hopefully
Переводить себя невозможно, зато переделывать можно, потому я и написала двойной вариант.
Но мы будем надеяться, вдруг да захочется.
Re: Hopefully
Давайте будем надеяться.
А Вы пишете два варианта (иврит/русский)?
Re: Hopefully
Н. сейчас переписал свою книгу.
Я когда-то тоже сделала подобное со своими старыми стихами. Но стех= пор, как стала писать на иврите, переделывать стало неинтересно.
Re: Hopefully
Наверно, у разных людей по-разному.
Короче говоря, за Олю я в этом смысле ручаться не могу, но пока что этого (т.е. переписывания по-русски) не планировалось. Да и долгая это еще история. Сначала надо на одном языке закончить, а потом о другом думать…
Но я надеюсь, что из этого немецкого романа будут время от времени вышеклушиваться русские стихи — то же ведь интересная процедура.
Re: Hopefully
Да, конечно, у всех по-разному, и процедура отшелушивания интересна весьма, и результаты ея — тоже.
Но с эгоистической точки зрения потенциального читателя…:-)
Я-то начала с того, что просили дать подстрочники для перевода, а уж там — от нестерпимости процесса — само пошло.
PS Извините за опечатки, вчера писала уже в начале пятого.
Правда, сегодня уже в десять вопли соседей разбудили, видимо, будет не лучше:-(
очень хорошие, спасибо
(некоторые люди не любят, когда стихами отвечают
на стихи, если что — только скажите — я сразу уберу)
про Каледонию есть у меня стишок, вот такой
***
Каледония, страна цветного стекла,
страна забытых дорог, страна сгорела дотла.
Тол оказался сам мал, невысок,
он тихо плакал, но это только песок
в глазах, аленьких, небольших,
пиджак с искрой, доверчивый, тихий шик.
Каледония, как я тебя вспоминал,
не помогал вкрадчивый веронал,
а так стояли в мозгу, занимая треть
серого вещества, твои шелковые поля,
что теперь ни дышать не могу, ни умереть,
ни приветствовать последнего короля.
Каледония, пепел твоих грудей
плыл в воздухе, рождая новое серебро,
ты бы знала, как не хватает твоих людей
сделать ярко, где пасмурно и старо.
Страна цвета, ты стала страной сна.
Каледония, где ты? Опять весна.
15 февраля 2006
Спасибо.
Каледония — это Шотландия.
Новая Каледония — остров в Тихом океане (французская колония), где живут канаки,
и Кагу там живут))
(на звук слова реагирую раньше
чем на его смысл — беда)
Только там и живут. Но их мало осталось, потому что их почти съели собаки, свиньи и крысы, завезенные французскими колонистами.
КАгу разводят в основном в зоопарках.
очень хорошее
Спасибо, Олег
Хорошие стихи.
Оле давно пора составить особую книгу стихов о животных и птицах — уже наберется, думаю.
А я обязуюсь больше не писать о попугаях — оставить ей.
Спасибо, Валера.
Мо о попугаях можешь писать. Как-нибудь разойдемся.
нежные какие стихи
Спасибо.