<от небольшого трактата о «неразменном рубле», год назад сочиненного по-немецки, а теперь приобретшего дополнительную актуальность и осуществляемого в русской версии>
злобный Карла Черномаркс
<от небольшого трактата о «неразменном рубле», год назад сочиненного по-немецки, а теперь приобретшего дополнительную актуальность и осуществляемого в русской версии>
злобный Карла Черномаркс
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Ох, Олег, и ты пишешь «в версии»! Варианте, переводе, редакции (в зависимости от обстоятельств). Версия — это гипотеза, предполагаемый ход событий и т.п. Я никого другого не поправляю (кроме авторов и переводчиков Новой Польши), но от тебя не ожидала.
Дорогая НАташа, это чисто юридическо значение слова.
Брокгауз и Ефрон, напр., дает: «Версия, франц., то или другое изложение или толкование какого-нибудь факта, повести и тому подобн…»
Т. е., я думаю, пользоваться как синонимом «варианта» все-таки можно, а в моей записи речь идет не о чистом переводе, а именно о русском варианте.