ЗВЕНИ, ЗВЕНИ, МАЯК-ГОРА

Звени, звени, маяк-гора —
гора обратная, дыра близнечная
под шатким пологом голым-гола
шатра небесного — бесследно-млечная;
над валким порохом, поднятым с тла
костра безместного — мгла бесконечная.

С твоих ли звуков страшной прелести
гудит на черном желтизна?
Засну ли я, и в моря спелом шелесте
поет, звенит вся жизнь из сна!

VI, 2008

ЗВЕНИ, ЗВЕНИ, МАЯК-ГОРА: 18 комментариев

  1. В булаховском романсе и «незакатною» и даже «небесною» звучит отрицанием.
    Теперь понятно почему: то и другое зияет «близнечными дырами» обычных романтических атрибутов.
    Интересно, как вторая строка работает у Вас дальше. Как романтический «шаткий полог небесного шатра»,
    отражаясь, превращается в своего страшного немыслимого близнеца — «валкий порох безместного костра».
    Так бывает во сне: всего-навсего перемена двух-трех черт (согласных) и — ужас. Мне в последнее время
    очень нравятся такие смещения, когда «мая» превращается в «маяк». А вообще Маяк-гора это что-то,
    конечно, лермонтовское.

    • Всякий раз восхишаюсь, Игорь, как прекрасно у Вас голова работает «на литературу». И это вдобавок ко всем прочим Вашим достоинствам.

      Обидно немножко, что Вы почти ничего в этом жанре не пишете — сейчас очень мало кто может в нескольких словах показать, как «работает» строка, строфа, шинель… Вот Бейлис только…

      Впрочем, я это Вам, кажется, уже говорил…

      Спасибо.

Добавить комментарий