…со всей его избыточностью, то есть потенциальными многочисленными погрешностями, каждый из нас мог бы себе пожелать. Именно: сказать не просто всё, а больше чем всё. Будто он тебя спрашивает: а это вот так? а это разве не так? а это может быть и так, и этак? Мне самый подход нравится. И, конечно, заключительный вывод (только я не выношу слова «однозначный»), где он будто готов отказаться от всех четких предположений, даже если они верны.
Что было со мной смешного при чтении с экрана, когда палочки букв неопределенны, а знаки препинания плохо видны, — в одном месте я прочла: «возможно, наделяющая пением», а в другом, со своим беглым чтением:
…пытался протиснуться сквозь прутья ограды, окружающей помещичью усадьбу «Толстой» —
т.е. как название усадьбы. Но согласись, что Толстой и Толстый Фет — тоже не чуждая ассоциация.
Разумеется, в обих случаях я разобралась в своих ошибках мгновенно, но от них остался приятный осадок.
Да, сейчас прочел. Ну, стихи как стихи — я вообще Меркурьевой этой не большой любитель, и всего вообще московского постпостсимволизма. Тем более, когда они шутят.
А с Винетой оно всегда волнами происходит, с начала 19 в., если не раньше — прилив, отлив.
В начале 20 была такая волна — вишь, и них даже «общество литературное» называлось «Винета». Интересно, это действительно от Лагерлеф пошло у них (кстати, в «Нильсе» же тоже есть о Винете) — я буду в этом году колонку у Лагерлеф писать: 150 лет. Был еще немецкий немой фильм «Винета» 20 гг.
Нет, ничего не писала. На самом деле есть маленький кусочек по-польски — внутреннего обсждуения в жюри. Могу перевести, а она может на меня сослаться, если хочет, но как бы намое личное мнение (чтобы жюри ни при чем).
Такого анализа…
…со всей его избыточностью, то есть потенциальными многочисленными погрешностями, каждый из нас мог бы себе пожелать. Именно: сказать не просто всё, а больше чем всё. Будто он тебя спрашивает: а это вот так? а это разве не так? а это может быть и так, и этак? Мне самый подход нравится. И, конечно, заключительный вывод (только я не выношу слова «однозначный»), где он будто готов отказаться от всех четких предположений, даже если они верны.
Что было со мной смешного при чтении с экрана, когда палочки букв неопределенны, а знаки препинания плохо видны, — в одном месте я прочла: «возможно, наделяющая пением», а в другом, со своим беглым чтением:
…пытался протиснуться сквозь прутья ограды, окружающей помещичью усадьбу «Толстой» —
т.е. как название усадьбы. Но согласись, что Толстой и Толстый Фет — тоже не чуждая ассоциация.
Разумеется, в обих случаях я разобралась в своих ошибках мгновенно, но от них остался приятный осадок.
Re: Такого анализа…
Толстой и Фет — вовсе не чуждая ассоциация.
Так или не так, сказать не могу — тем более как автор — но было очень интересно — и тем более как автору.
Глубоко копает этот Данилкин 🙂
Иметь бы такого комментатора для посмертного ПССт.
Я не тороплюсь. Согласен на прижизненное.
Прекрасное эссе о прекрасном стихотворении
Спасибо (за вторую часть; за первую я не ответствен).
И мне интересно. Но автор не объясняет — лишь предоставляет иногда возможность записывать.
Ты видел?
Стихи В.Меркурьевой о Мандельштаме и Винете (1932)
Ты видел?
Стихи В.Меркурьевой о Мандельштаме и Винете (1932)http://tafen.livejournal.com/165664.html?mode=reply
Re: Ты видел?
Да, сейчас прочел. Ну, стихи как стихи — я вообще Меркурьевой этой не большой любитель, и всего вообще московского постпостсимволизма. Тем более, когда они шутят.
А с Винетой оно всегда волнами происходит, с начала 19 в., если не раньше — прилив, отлив.
В начале 20 была такая волна — вишь, и них даже «общество литературное» называлось «Винета». Интересно, это действительно от Лагерлеф пошло у них (кстати, в «Нильсе» же тоже есть о Винете) — я буду в этом году колонку у Лагерлеф писать: 150 лет. Был еще немецкий немой фильм «Винета» 20 гг.
Re: Такого анализа…
Нет, ничего не писала. На самом деле есть маленький кусочек по-польски — внутреннего обсждуения в жюри. Могу перевести, а она может на меня сослаться, если хочет, но как бы намое личное мнение (чтобы жюри ни при чем).
Re: Такого анализа…
По-польски, не знаю, прочтем ли мы. Это же не стихотворение какое-нибудь разобрать, если очень надо…
Но пришлите все же, Бейлис свободно читает по-польски, мы его попросим, пожалуй, когда он вернется после пасхальных каникул.