Читающим о стихах:: 12 комментариев

  1. Такого анализа…

    …со всей его избыточностью, то есть потенциальными многочисленными погрешностями, каждый из нас мог бы себе пожелать. Именно: сказать не просто всё, а больше чем всё. Будто он тебя спрашивает: а это вот так? а это разве не так? а это может быть и так, и этак? Мне самый подход нравится. И, конечно, заключительный вывод (только я не выношу слова «однозначный»), где он будто готов отказаться от всех четких предположений, даже если они верны.
    Что было со мной смешного при чтении с экрана, когда палочки букв неопределенны, а знаки препинания плохо видны, — в одном месте я прочла: «возможно, наделяющая пением», а в другом, со своим беглым чтением:
    …пытался протиснуться сквозь прутья ограды, окружающей помещичью усадьбу «Толстой» —
    т.е. как название усадьбы. Но согласись, что Толстой и Толстый Фет — тоже не чуждая ассоциация.
    Разумеется, в обих случаях я разобралась в своих ошибках мгновенно, но от них остался приятный осадок.

    • Re: Такого анализа…

      Толстой и Фет — вовсе не чуждая ассоциация.

      Так или не так, сказать не могу — тем более как автор — но было очень интересно — и тем более как автору.

    • Re: Ты видел?

      Да, сейчас прочел. Ну, стихи как стихи — я вообще Меркурьевой этой не большой любитель, и всего вообще московского постпостсимволизма. Тем более, когда они шутят.

      А с Винетой оно всегда волнами происходит, с начала 19 в., если не раньше — прилив, отлив.

      В начале 20 была такая волна — вишь, и них даже «общество литературное» называлось «Винета». Интересно, это действительно от Лагерлеф пошло у них (кстати, в «Нильсе» же тоже есть о Винете) — я буду в этом году колонку у Лагерлеф писать: 150 лет. Был еще немецкий немой фильм «Винета» 20 гг.

  2. Re: Такого анализа…

    Нет, ничего не писала. На самом деле есть маленький кусочек по-польски — внутреннего обсждуения в жюри. Могу перевести, а она может на меня сослаться, если хочет, но как бы намое личное мнение (чтобы жюри ни при чем).

    • Re: Такого анализа…

      По-польски, не знаю, прочтем ли мы. Это же не стихотворение какое-нибудь разобрать, если очень надо…

      Но пришлите все же, Бейлис свободно читает по-польски, мы его попросим, пожалуй, когда он вернется после пасхальных каникул.

Добавить комментарий