К сведению читающих по-немецки:

проходом по ярмарке получены авторские экземпляры некоторых периодических и непериодических изданий, в связи с чем сообщается об их выходе:

1. Журнал «Manuskripte» (Грац, Австрия), № 177 / 2007:

— Olga Martynova. SOGAR DIE PAPAGAIEN ÜBERLEBEN UNS, SAGT JOSEPH ROTH (russiche Gedichte aus einem deutschen Roman. Aus dem Russischen von Elke Erb und Olga Martynova) [Ольга Мартынова. ДАЖЕ ПОПУГАИ ПЕРЕЖИВУТ НАС, КАК СКАЗАЛ ЙОЗЕФ РОТ (русские стихи из немецкого романа. Пер. Эльке Эрб и Ольги Мартыновой]

Помимо этого:

— Andrej Poljakow. Gedichte. Aus dem Russischen von Elke Erb und Olga Martynova [Андрей Поляков. Стихи. Пер. с русского Эльке Эрб и Ольги Мартыновой]

— Halyna Petrosanjak. Gedichte. Aus dem Ukrainischen von Elke Erb und Olga Martynova [Галина Петросаняк. Стихи. Пер. с украинского Эльке Эрб и Ольги Мартыновой]

2. TUMULT 32. Schriften zur Verkehrswissenschaft. DER HINREISZENDE KLANG DES AMERIKANISCHEN [ТУМУЛЬТ 32. Труды по вопросам сношений. УПОИТЕЛЬНЫЙ ЗВУК АМЕРИКАНСКОГО ЯЗЫКА] (Берлин-Мюнхен, Германия), 2007:

— Oleg Jurjew. EIN AMI STECKTE BARSCH `NEN FINGER IN DEN ARSCH oder AMERIKA IST DAS LAND DER WUNDER (eine kurze Geschichte des Amerikabaus zu Russland) [проницательные среди знающих по-немцки среди вас узнали, несомненно, цитаты из двух песенок, вставшие в заголовок этого эссе; итак: Олег Юрьев. ОДИН АМЕРИКАНЕЦ ЗАСУНУЛ В ЖОПУ ПАЛЕЦ, или АМЕРИКА — СТРАНА ЧУДЕС (краткая история строительства Америки в России)]

— Olga Martynova. GOOD-BYE AMERIKA, OH [ну, это наверняка узнали и непроницательные среди вас: Ольга Мартынова. ГУДБАЙ АМЕРИКА, О]

3. OH WEIHNACHT! (Frohe und unfrohe Geschichten zum Fest) [Смешная состыковка с окончанием прыдыдущего заголовка: О, РОЖДЕСТВО (веселые и невеселые истории к празднику), сост. Бригитты Хайнрих]. Изд-во «Heinrich und Hahn», Франкфурт-на-Майне, 2007

— Olga Martynova. DER EWIGE SALAT [Ольга Мартынова. ВЕЧНЫЙ САЛАТ]

4. <Не получена, но тоже вышла> WEIHNACHTEN AUF RUSSISCH [РОЖДЕСТВО ПО-РУССКИ, сост. Ольги Каминер]. Изд-во «Ullstein», Берлин, 2007.

— Oleg Jurjew. AUF DER SUCHE NACH DER VERLORENEN SNEGUROTSCHKA [Олег Юрьев. В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОЙ СНЕГУРОЧКИ. — <это очень старый текст, начала 90 гг., много раз публиковался и по-русски, и по-немецки; впрочем, в этой книжке в основном собраны тексты еще старее того — Гоголь, да Достоевский, да Чехов, да Набоков… Из не очень старых, помимо сочинения Вашего корреспондента, представлены тексты Владимира Войновича и Владимира Каминера >]

5. VOM OHRENBEBEN ZU EDENKOBEN [Переводить заголовок бессмысленно, это ссылка на стихотворение покойного Оскара Пастиора, построенное, как и большинство стихов этого замечательного в своем роде поэта, на фонетической и ритмической игре с языком: книга представляет собой сборник стихов и фотографий, посвященных 20-летию Künstlerhaus Edenkoben, где мы сейчас — т. е. не сейчас, сейчас мы во Франкфурте, но с августа по декабрь — живем]. Сост. Грегора Лашена. Изд-во «Das Wunderhorn», Гейдельберг, 2007

— Olga Martynova. PUSCHKINS MÖNCHE PROBIEREN DEN WEIN IM KLOSTER HEILSBRUCH ZU EDENKOBEN [Стихотворение Ольги Мартыновой «Дегустация вина в средневековом монастыре» в переводе Грегора Лашена и Ольги Мартыновой ]

— Oleg Jurjew. DIE EDENKOBENZIKADEN [Стихотворение Олега Юрьева «Чтоб не слышна была тишина…» в переводе Грегора Лашена и Ольги Мартыновой]

К сведению читающих по-немецки:: 3 комментария

Добавить комментарий