Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Колонка в «Der Tagesspiegel» — о Раймоне Радиге и его «Бесе в крови».

Следующую пишу о Генрихе фон Клейсте.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 15 комментариев

    • Их есть два русских перевода, как минимум. Второй как-то еще называется, но тоже довольно неправильно. «Дьявол во плоти» означает воплощение дьявола или, переносно, «сущий черт». Это не совсем неправильно, но там имеется в виду (и отсылает к соответствующему французскому выражению, которое Вы, в отличие от меня, наверняка знаете) состояние временной одержимости некоторой страстью. «Бес в ребро» было бы хорошо, если бы не было «седины в бороду».
      Я дал условный перевод названия.

  1. Увы, по-немецки не читаю, а Н. сейчас так загружен, что не могу его приставить к делу:-)
    Я читала Радиге в английском переводе и совсем не полюбила. Но французы наверняка скажут, что всё дело в его непередаваемом французском.

Добавить комментарий