Колонка в «Der Tagesspiegel» — о Раймоне Радиге и его «Бесе в крови».
Следующую пишу о Генрихе фон Клейсте.
Колонка в «Der Tagesspiegel» — о Раймоне Радиге и его «Бесе в крови».
Следующую пишу о Генрихе фон Клейсте.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
из моего города )
Это точно!
А Радиге ты читал?
буду )
а на русском у Вас есть, Олег Александрович. Мы читали и не дочитали эту книгу с женой, вслух, не дочитали…
Нет, к сожалению. Для чего мне это на русский переводить?
а я читала в переводе «Дьявол во плоти»)
Их есть два русских перевода, как минимум. Второй как-то еще называется, но тоже довольно неправильно. «Дьявол во плоти» означает воплощение дьявола или, переносно, «сущий черт». Это не совсем неправильно, но там имеется в виду (и отсылает к соответствующему французскому выражению, которое Вы, в отличие от меня, наверняка знаете) состояние временной одержимости некоторой страстью. «Бес в ребро» было бы хорошо, если бы не было «седины в бороду».
Я дал условный перевод названия.
Увы, по-немецки не читаю, а Н. сейчас так загружен, что не могу его приставить к делу:-)
Я читала Радиге в английском переводе и совсем не полюбила. Но французы наверняка скажут, что всё дело в его непередаваемом французском.
Немецкий перевод мне очень понравился. Это, между рочим, уже четвертый.
Значит, для немцев он столь много значит? Загадочная немецкая душа!
А знаете ли Вы, кто был прототипом графини Оргель?
Нет, кто?
Кажется, всё же баронессы.
Жена очень интересного шведского художника Нильса фон Дарделя — Тина? фон Дардель.
После этой истории с романом Радиге они и расстались.
А фон Дардели, кстати, в родстве с Валленбергами.
Нет, её звали Thora, она тоже была художницей.
Ага, спасибо.