Очередная колонка в «Тагесшпигеле» — о «Докторе Живаго» Бориса Пастернака. Русский вариант (впятеро расширенный по сравнению с немецким) ждет своей публикации в журнале «Критическая масса».
Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 10 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
«Вы, как еврей, не должны….»
Пастернак сказал это (и не Мандельштаму, а, кажется, Н.Я., позднее) из-за «широкой груди осетина». То есть, да, у Сталина широкая грудь осетина, но он же этом не виноват, а ведь О.Э. — сам еврей, должен же он понимать, что такое родовое проклятье!
«Широкая грудь осетина» — это и есть «эпиграмма».
Что касается истолкования, я понимаю это совершенно иначе.
А откуда такие сведения, собственно? Я порылся немножко — моя версия довольно часто встречается, а твоя не очень. И откуда-то моя у меня взялась, не придумал же я ее?
Если «твя» — версия Н. Я. Мандельштам, то я ее вообще отказываюсь рассматривать за известной ненадежностью мемуаристки.
Кроме того, путаются, кажется, два высказывания Пастернака — это и о «самоубийстве», которые вполне могли быть адресованы разным людям.
Впрочем, есть и другие версие, даже еще более привлекательные: «Мы живем, под собою не чуя страны…» – писал когда-то Борис Пастернак.
Но я, будучи консерватором, все же продолжаю считать, что Пастернак сказал это прямо Мандельштаму, читавшему эти стици довольно широко и специально ходившему для этого в гости (и вскоре после написания, а не гораздо позже). Имел ли он в виду этакое политкорректное? — очень соневаюсь. «Широкая грудь осетина» все же не жидовская морда и не чухонское рыло. Для грузина, конечно, слегка обидно, но… Нет вряд ли. Все же, с моей точки зрения имелось в виду, что нечего высовываться. В любом случае, даже если и так, как ты это толкуешь («сам еврей, а издевается»), для моего хода рассуждений это не имеет никакого особенного значения.
«Мне этого не читали, я этого не слышал» сказано было прямо Мандельштаму, и «это не литературный факт, но акт самоубийства» — тоже. Но «как он мог написать эти стихи — ведь он еврей» — это было сказано Н.Я. в 37 году. Трактовка этой фразы как связаной с «осетином» восходит к родственникам Б.Л.. В контексте именно первой половины 30-х годов она мне кажется гораздо более правдоподобной. См. Флейшман, с. 185-186.
Гм, родственники… Ну ладно. Даже если так (хотя мне это все равно не кажется правдоподобным — такое кухонное московское гадание), это ничего особенно не меняет…
Так же, в конечном счете, как и то, когда и кому было сказано про еврея. Психологического портерета это не меняет.
Но спасибо. Я гляну сейчас, что у меня там по-русски и сформулирую осторожнее.
кстати, а почему «осетина», применительно к грузину Сталину?
Потому что одной из сплетен, ходивших о Сталине, является идея, что его отец (не Пржевальский, а сапожник Джугаев) был осетинского происхождения, что в Гори, собственно не редкость и неудивительно, если Вы взглянете на карту.
вот оно что. то есть, такая обидная подколка
Обидная только для расистски настроенноего грузина. В широкой груди нет ничего обидного.
ну, ясное дело