Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER

Декабрьская колонка в «Der Tagesspiegel» — о Роберте Вальзере.

Ближайшие два месяца прояснены: январская колонка будет об У. Х. Одене, а февральская — посвящена столетию «Мелкого беса».

Англофонам среди нас: не порекомендуете ли приличный ресурс со стихами Одена на свободном доступе? Меня больше интересуют тексты псевдобалладного типа, вроде «O where are you going…» и т. п. Если у кого случайно адреса под рукой.

Читающим по-немецки: JURJEWS KLASSIKER: 8 комментариев

    • Спасибо, переводы посмотрю, конечно, когда буду писать колонки и ближе заниматься Оденом, но нужны, естественно, оригиналы — пишу-то я (эти колонки, а не вообще) все равно по-немецки.

      Одена я переводил в пности 1 или 2 стихотворения, но переводы куда-то делись. Впрочем, невелика потеря.

      • Олег,
        Мой перевод этого стихотворения — действительно, один из многих — был напечатан в кн.: Английская поэзия в русских переводах.
        ХХ век. М.: Радуга, 1984. С.764-765.
        А интересно было бы взглянуть на Ваш…

        • Мне тоже было бы интересно (хотя и уверен, что ничего особенного я там не сделал), но, к сожалению, почти все переводы куда-то задевались…

          Спасибо, я обязательно попытаюсь найти книжку, кажется, она здесь была у кого-то из знакомых.

    • Спасибо, мне Ваша ссылка очень пригодилась.

      Переводы, мне кажется, хорошие. Я, конечно, не сравнивал строчку за строчкой, но мне так показалось. Единственное, что я случайно заметил — может быть, Вам пригодится:

      В «Похоронном блюзе» мужской род «лирического героя» («Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.»), вероятно, ошибочен. Это песенка для спектакля (музыка Бриттена, входит в один из его циклов на стихи Одена), написанная для актрисы по фамилии, кажется, Андерсон, и пелась, стало быть, женским голосом от женского лица.

      Я на всякий случай закрываю этот комментарий.

Добавить комментарий