Декабрьская колонка в «Der Tagesspiegel» — о Роберте Вальзере.
Ближайшие два месяца прояснены: январская колонка будет об У. Х. Одене, а февральская — посвящена столетию «Мелкого беса».
Англофонам среди нас: не порекомендуете ли приличный ресурс со стихами Одена на свободном доступе? Меня больше интересуют тексты псевдобалладного типа, вроде «O where are you going…» и т. п. Если у кого случайно адреса под рукой.
Originaly ili perewody?
Esli zainteresu`t moi perewody:
http://zhurnal.lib.ru/t/twerskaja_elena_m/
Спасибо, переводы посмотрю, конечно, когда буду писать колонки и ближе заниматься Оденом, но нужны, естественно, оригиналы — пишу-то я (эти колонки, а не вообще) все равно по-немецки.
Одена я переводил в пности 1 или 2 стихотворения, но переводы куда-то делись. Впрочем, невелика потеря.
Так там у Вас и оригиналы же! — спасибо, очень кстати! Кстати, «O what is that sound which so thrills the ear» я и переводил в свое время (как многие).
Олег,
Мой перевод этого стихотворения — действительно, один из многих — был напечатан в кн.: Английская поэзия в русских переводах.
ХХ век. М.: Радуга, 1984. С.764-765.
А интересно было бы взглянуть на Ваш…
Мне тоже было бы интересно (хотя и уверен, что ничего особенного я там не сделал), но, к сожалению, почти все переводы куда-то задевались…
Спасибо, я обязательно попытаюсь найти книжку, кажется, она здесь была у кого-то из знакомых.
Спасибо, мне Ваша ссылка очень пригодилась.
Переводы, мне кажется, хорошие. Я, конечно, не сравнивал строчку за строчкой, но мне так показалось. Единственное, что я случайно заметил — может быть, Вам пригодится:
В «Похоронном блюзе» мужской род «лирического героя» («Я думал, навсегда любовь. Ошибся я.»), вероятно, ошибочен. Это песенка для спектакля (музыка Бриттена, входит в один из его циклов на стихи Одена), написанная для актрисы по фамилии, кажется, Андерсон, и пелась, стало быть, женским голосом от женского лица.
Я на всякий случай закрываю этот комментарий.
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/120
http://lib.ru/POEZIQ/AUDEN/poems_engl.txt
Большое спасибо, Иван. Это, кажется, то, что нужно.