Одну из трех премий Губерта Бурды для восточно-, центрально- и южно- (короче, незападно-)европейских поэтов получила Галина Петросаняк из Ивано-Франковска. Здесь она с Ольгой Мартыновой, переведшей (вместе с Эльке Эрб стихи Петросаняк на немецкий):
Замечательно, что вторым лауреатом оказался Эугениуш Ткачишин-Дыцкий из Варшавы, пишущий по-польски, но родом из западноукраинских униатов (первый католик в своей семье, как он рассказал). Здесь он (крайний справа) со своей немецкой переводчицей и молодым человеком, кажется, специалистом по польской литературе. Очень мне понравился — с его старопольской вежливостью, с его бережным, почти мучительным выговариванием каждого слова; стихи его переводились на русский (Б. Дубиным, он сказал), но я их еще не читал.
Третьим был в этом году македонский поэт Никола Маджиров. Здесь он с Марией Петрас (очень милая дама, ответственная за организацию премии Бурды). Маджиров, конечно, к Карпатам не имеет никакого отношения, зато отец Марии — родом из немецкого села в словацких Карпатах. Село-то немецкое, и семья была «немецкая», т. е. говорила дома по-немецки, но немкой была одна из прабабушек — все остальные — онемечившиеся русины.
По традиции — портреты нескольких писателей, кто подвернулся:
Петер Хандке, как всегда:
Австрийский писатель Франц Вайнцеттль, один из предыдущих лауреатов премии Германа Ленца (она дается немецкоязычным авторам «по совокупности заслуг») и Альфред Коллерич, редактор знаменитого грацского журнала «Манускрипты»:
Других писателей у меня для вас нет.
спасибо за репортаж, хорошо передающий атмосферу мероприятия, и интересную информацию..:)
жаль, что невозможно ознакомиться с работами этих авторов…
Спасибо.
Каких авторов Вы имеете в виду?
Галя Петросаняк не знаю, переводилась ли на русский — скорее всего, ее можно найти в каких-то антологиях, но при желании ее легко прочитать и по-украински.
Ткачишин (поляк) — довольно известный, у него восемь стихотворых книг и одна книга прозы. На русский, как сказано выше, переводился. Вот насчет македонца не знаю, его, кажется, не переводили, но когда-нибудь, несомненно, переведут — он человек невероятно активный и общественный.
Петера Хандке издают по-русски с 80 гг., переводят и сейчас. Коллерича был переведен один неплохой роман, если хотите, могу узнать выходные данные. Вот Вайнзеттля, кажется, действительно никогда не переводили.
Петросаняк нашёл. На украинском языке. Остальных сейчас посмотрю.