Слышали ли вы,: 20 комментариев

    • А это потому что Вы москвич. А я запорожец — мне очень нравится!
      Кроме того, мне чисто исторически интересно,как из (символистского) завывания сделалось (акмеистское) мяуканье, а из мяуканья снова сиротское вытье. Ну, это проблемы нашего регионального диалекта.

      Что Блок косит под Бродского, это Вы очень смешно написали.

      А Вы там слышали, как Бунин читает, что «для женщины прошлого нет»? Пользуясь Вашим оборотом, «косит под пожилую Ахматову», но эти паузы!

      • Я москвич с 13-ти лет, а по рождению и детству — бакинец.

        Бунина, кажется, не слышал и, увы, не могу сейчас послушать: на моём компьютере не настроен звук.
        Слышал когда-то по радио очень «мхатовское» исполнение этого стихотворения — обаятельнейший бархатный баритон, напоминающий Галича. Кто это был — не знаю. Может быть, автор? — но, во-первых, слишком уж актёрское чтение, а во-вторых, запись подозрительно чистая. Вот если бы это Галич оказался — я бы не удивился.

        • У Ахматовой, насколько я могу судить, было совершенно не московское произношение. Я слышал, естественно, записи поздних лет. Скорее намеренно — акцентированно — петербургское, «царскосельское». По возрасту, полноте и болезни — медленное, слегка задыхающееся. На мой слух, очень красивое.

          А что такое «мхатовское произношение», я так до сих пор и не понимаю. «Произношение Малого театра» — это термин, обозначающий совершенно конкретный стандарт русского театрального произношения, это я знаю. А что такое «мхатовское»? Впрочем, я не театровед, может быть, и «мхатовское произношение» существует как нечто определенное.

          • «Мы с Сапгиром» имели в виду не собственно произношение в узком смысле слова, а просто определённый тип речи: важный, вальяжный, неторопливый, с хорошей дикцией и поставленными паузами, несколько старомодный и по существу очень театральный. Такие голоса встречаются иногда и в Москве, и в Петербурге, и где угодно.
            Кстати, Сапгир — во всяком случае в последние годы — и сам отчасти так разговаривал. Вернее, по моему впечатлению, в его речи эта манера боролась с противоположной — захлёбывающейся, восторженно-мальчишеской. Причём она — эта театральная манера — особенно явственно проявлялась, когда он читал стихи, и иногда довольно странно с этими стихами констрастировала (особенно когда он читал ранние).

    • А может, тогда все так разговаривали!?

      Кстати, русский язык, которым мы пользуемся, фонетически и интонационно очень сильно отличается от дореволюционного. Неслучайно во всех европейских языках два русских акцента — досоветский и советский.

      • Скорее, тогда все так читали стихи.
        А акцентов даже больше. Вот уже и постсоветский подоспел. Это если по исторической шкале раскладывать. А уж если по социальной, или географической…

        • Нет, стихи не все. Послушайте, я уже выше советовал, Бунина.

          Постсоветский — это точно. Но это скорее «московский выговор», в допостсоветское время называемый «лимитным». Или Вы имеете в виду суржик?

          • Да, Бунин стихи читает, как прозу, спокойно. Такая манера никогда не будет комично-старомодной.

            Мы не имели в виду суржик — это уже больше, чем акцент. Но и не московский выговор, и не лимитный. Кстати, нам (мы не москвичи) они не кажутся синонимами. Скорее, появился какой-то их (и ещё чего-то) сплав, разливаемый по всей Руси Великой, включая диаспору.

            • Ну, не как прозу все-таки же… Читает вполне ритмизованно, но с такими долгими и частично немотивированными паузами, что у меня лично впечатление гораздо более экзотическое, чем от чтения Мандельштама.

              Нужно еще, конечно, учитывать, что низкие тона, вероятно, подъелись временем — на старых записях, по моему ощущению, все звучат гораздо тенористее.

              А насчет акцентов дело все-таки так далеко не зашло. Все современные произношения находятся в рамках фонетики и интонации советского времени, внутри которой происходит распространение и усиление тех или иных социальных или региональных поддиалектов(с помощью телевидения, в основном — но это и в советское время так было). Где бы я ни сталкивался с носителями русского языка, я не воспринимаю их как носителей другого языка, хотя, конечно, слышу отличия в произношении и интонировании. Но эти отличия, повторяю, находятся еще по сю сторону границы перехода количества в качество.

              Досоветский (точнее, довоенный, т. е. первой и второй эмиграции) акцент физически, т. е. по конкретным и принципиальным характеристикам звукоизвлечения радикально отличается от советского (т. е. послевоенного). На этот счет в семидесятых годах было даже какое-то исследование с замерами в венских эмигрантских общежитиях, но я не помню, как звали исследователя. Но в принципе, это ведь и так слышно.

  1. Была лет 25 назад пластинка «Голоса, зазвучавшие вновь». Мандельштам читал «Я по лесенке приставной…»
    У меня ни крупицы сомнения не закралось, сразу принял — адекватно, и все тут. Осанка слышна\видна — как на фото. Он!
    Так и теперь — «Вы, с квадратными…» Он, и всё…

Добавить комментарий