«Новый берег», № 15, 2007

Несколько стихотворений вашего корреспондента в журнале «Новый берег».

По обыкновению, высокий общий уровень стихотворного отдела в этом журнале.

«Новый берег», № 15, 2007: 17 комментариев

          • Меня. Олег, насторожило имя переводчицы (стихи переводит тольуко корявой прозой любые). Ну а то, что режиссёр, видимо.её муж…но о нём я ничего не знааю.
            А вообще постараемся сходить на спектакль. Но всё зависит от даты…

            • Нет, режиссер, кажется, однофамилец. Они давно эту пьесу по читкам таскают, но вот, кажется, впервые дело дошло до спектакля, если я правильно понял. Меня еще не извещали (могут и не известить — нравы в этом смысле во Франции оказались удивительные).

              Элен перевела две мои пьесы (французы говорят, очень хорошо) и несколько моих и несколько Олиных стихотворений (конечно, без рифм, но это, кажется, во Франции норма, если отвлечься от учеников покойного Эткинда). Слава богу, французского языка мы не знаем, поэтому о качестве судить не можем.

              • А Вы перешлите нам стихи — переводы и подлинники.Почитаем, сравним… А халтурность французского прозаического перевода… Ну вот ведь перевёл же прекрасными стихами Мишель Окутюрье Пастернака! Даже «Август» звучит у него по французски адекватно!!! А Клод Фрию (как и Мишель он ученик Синявского) — перевёл » как в пулю сажают» ритмично, хотя без рифм, но зато с густыми аллитерациями, как хорошие англичане переводят, каомпенсируя так… ( А мы так. наз. верлибр английский, с его богатейшими аллитерациями передаём с разного вида рифмоидами, посколку аллитеративность русского на порядки меньше, чем английского..
                Ну. если пьеса в прозе. то м.б. и хорошо…

Добавить комментарий