Несколько стихотворений вашего корреспондента в журнале «Новый берег».
По обыкновению, высокий общий уровень стихотворного отдела в этом журнале.
Несколько стихотворений вашего корреспондента в журнале «Новый берег».
По обыкновению, высокий общий уровень стихотворного отдела в этом журнале.
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
респект и поздравления, олежек )
Спасибо, дорогой.
Олег, мои поздравления!
Спасибо.
Спасибо!
Рад служить.
Идиотский вопрос: а Венсен — это далеко?
Близко. Туда метро ходит. А что?
Да вот, принес Интернет известие, что там в конце мая театральный фестиваль будет а на фестивале мою пьесу будут играть — http://www.festival20scenes.fr/section_auteurs_etrangers_084.htm.
Может, сходите, поглядите — а потом мне расскажете?
Меня. Олег, насторожило имя переводчицы (стихи переводит тольуко корявой прозой любые). Ну а то, что режиссёр, видимо.её муж…но о нём я ничего не знааю.
А вообще постараемся сходить на спектакль. Но всё зависит от даты…
Нет, режиссер, кажется, однофамилец. Они давно эту пьесу по читкам таскают, но вот, кажется, впервые дело дошло до спектакля, если я правильно понял. Меня еще не извещали (могут и не известить — нравы в этом смысле во Франции оказались удивительные).
Элен перевела две мои пьесы (французы говорят, очень хорошо) и несколько моих и несколько Олиных стихотворений (конечно, без рифм, но это, кажется, во Франции норма, если отвлечься от учеников покойного Эткинда). Слава богу, французского языка мы не знаем, поэтому о качестве судить не можем.
А Вы перешлите нам стихи — переводы и подлинники.Почитаем, сравним… А халтурность французского прозаического перевода… Ну вот ведь перевёл же прекрасными стихами Мишель Окутюрье Пастернака! Даже «Август» звучит у него по французски адекватно!!! А Клод Фрию (как и Мишель он ученик Синявского) — перевёл » как в пулю сажают» ритмично, хотя без рифм, но зато с густыми аллитерациями, как хорошие англичане переводят, каомпенсируя так… ( А мы так. наз. верлибр английский, с его богатейшими аллитерациями передаём с разного вида рифмоидами, посколку аллитеративность русского на порядки меньше, чем английского..
Ну. если пьеса в прозе. то м.б. и хорошо…
Пьесы, естественно, в прозе. Хотя и стихи там кой-какие имеются.
Стихи, спасибо, поищу, есть ли оцифрованные по-французски. Если найду — пришлю, их немного.
Нашел два ст-ё — одно мое, другое Олино. Куда послать?
vbetaki@gmail.com Жду.
Саранча великолепна!!! Пробор-пруд тоже очень нравится.А вот Дунай не в моём вкусе. уж извините…
Благодарю Вас, Василий Павлович.