«Золотой ключик», реж. Александр Птушко (1939)

Острое наслаждение! Начиная с первой фразы папы Карло: «Вот и сломалась моя старая шарманка… Теперь я совсем одинок…»

Играть не в состоянии никто — за исключением, понятное дело, Мартинсона-Дуремара. Тот зато выкомаривается за всех вместе взятых.

Все логические и мотивные связи, довольно искусно сцепленные в литературном источнике, последовательно расцеплены, и эпизод следует за эпизодом с неотвратимостью бреда — драматургически ничего ни из чего не следует. И это, конечно, прекрасно. Мне кажется, я читал сценарий Толстого (у меня было желтое собрание сочинений) — такого ощущения полнейшей логической расцепленности от него не было. Вероятно, уже на площадке постарались. Но, если я не ошибаюсь, сценарий кончался прилетом воздушного коробля в Советскую страну, где его встречали пионеры? Или это была уже театральная пьеса? Здесь он только отлетает. Прекрасен капитан с усами и трубкой и в полярном костюме, спускающийся в псевдоитальянское лето, чтобы дать шелобана Карабасу Барабасу. При снижении воздушного корабля жители разбегаются, пригибаясь и держась за головные уборы (и ветер виден), как при снижении вертолета, которых тогда еще не было.

Песня, конечно, выдающаяся — «Далёко-далёко за морем стоит золотая стена, в стене той заветная дверца, за дверцей большая страна». Автор текста, говорят, М. Фроман, которого в титрах я не заметил — можно догадаться, почему.

Композитор Лев Шварц не хуже Прокофьева. В маршах, понятно.

Интересно, никто не обращал внимания, что «Полька Карабас» — штука довольно обериутская?

Частная странность — имя крысы Шушары произносится с ударением на у — практически Шýшера. Я всегда исходил из того, что крыса была наименована по пригородной ленинградской деревне Шушáры, где я после восьмого класса полол сурепку (т. е. , конечно, ничего я не полол, а носил камни с полей, но смысл «комсомольско-молодежного лагеря» был такой — полоть сурепку), а сейчас строят один автозавод за другим. Да и все так думали, кого я спрашивал.

В общем, назначаю любимым фильмом. В связи еще с тем, что буратинная мифология все набирает и набирает актуальность. Особенно в литературной жизни. И за собой в последнее время замечаю, что все чаще дразнюсь буратинами. Причем настоящая буратинность — в этом фильме, а не в довольно милой и прекрасно написанной книжке А. Н. Толстого. Достаточно поглядеть на всех этих деревянных и фарфоровых травести, карабкающихся на воздушный корабль единственно верной идеологии…

ДОПОЛНЕНИЕ: (всплывающие впечатления)

Мальвина — в панталонах из-под короткой юбочки. Лицом и манерами похожа на пожилую еврейскую поэтессу.

Старьевщик (которому Буратино сбагрил ненужную азбуку) — вылитый Шейлок.

Буратино сказочно глуп. Не соображает ровно ничего. Вообще все персонажи сказочно глупы. Единственный умный персонаж — столяр Джузеппе, да и то потому что пьян, как фортепьян.

Потешны все эти деревянные, тряпичные и фарфоровые существа, постоянно страдающие от голода.

«Золотой ключик», реж. Александр Птушко (1939): 28 комментариев

  1. А есть ещё продолжение — уже не Толстым писанное — как вслед за Буратино в Страну Советов проникли Карабас-Барабас и прочие плохиши, соединились с фашистами и врагами народа и стали вредить — пока их Буратино с Мальтвиной и органами не повыловили.
    В конце шестидесятых я брал в библиотеке.
    Не помню, естестевнно, ни автора, ни названия — семь лет мне было.

      • Да, а в конце 70-х ещё кто-то написал «Новые приключения Буратно». Прочесть так и не удалось, но, судя по некоторым отрывкам, идеологии там было нисколько.

        Крысу же и Николай Литвинов на знаменитом виниле произносил с ударением на первый слог, и, видимо, у меня после этой пластинки осталось твёрдое убеждение, что всё так и должно быть, и никаких ассоциаций с Шушарами.

          • Возможно, что и так. Запись, правда, 1949, что ли, года, посему, надо полагать, Литвинов и мог видеть этот фильм, и мог знать, как оно произносится.
            Кстати, полная запись — одно удовольствие слушать. И довольно редкая. На пластинку попала лишь часть, да и Всесоюзное Радио подсокращало, когда транслировало спектакль, хотя полностью услышал именно по радио.

              • А путаница, как мне кажется, возможна на любом этапе существования звуковой дорожки, да и сам граф Толстой мог не особо заботиться о том, как назвать крысу, — герой-то отнюдь не самый главный.

                • Ну нет, граф был сволочь, но писатель-то он был настоящий. Может быть, самый талантливый русский писатель ХХ века. Он не мог отмахнуться от проблемы, как назвать крысу.

                  Происхождение имени крысы было хорошо известно в Ленинграде в 30-50 гг. То ли по интервью А. Н., то ли по каким другим источникам — но нам всем в детстве рассказывали об этом обстоятельстве.

                  Это как с Бармалеем по Бармалееву пер. на ПС.

    • Смутное воспоминание, что продолжений было по меньшей мере три, и одно из них, кажется, Тамары Габбе (которая Город мастеров); попадался в раннем детстве какой-то такой сборник.

      • Да, я тоже что-то такое вспоминаю.

        Но, в сущности, этот сюжет часто встречался в пьесках для школьной самодеятельности. Карабас-Барабас даже, кажется, в «елках» встречался в качестве альтернативы Кощею Бессмертному.

  2. Re: офф

    Юра, а какой размер моей претензии? Что бы Вы сказали?
    Тонна еврых за каждый год бесплатного пользования моей девочки — не много? Не мало?

    Был бы Вам признателен за совет.

    Напомню, играют с 1994 г.

  3. Песня отменная. Да и сами «стихи из романа» очень хороши на свой лад. Особенно с учетом блоковской подоплеки. Но их ведь в фильме почти нет — одна полька?

        • Пересмотреть всяко стоит.

          Что «З/К» как литературный текст является поздним следствием «серебряного века», так это вещь очевидная. Но я очень скептически отношусь к попыткам просвоения его коллизиям простых карикатурных соответствий вроде «Блок-Белый-Менделеева». Слишком много возникает неналожений. Бессонов — другое дело и другой случай.

          Но фильм вообще не имеет ко всему этому никакого отношения, я его полюбил как самостоятельное произведение искусства.

          Крыса остается для меня Шушáрой.
          А вот сверчка не было. Сверчка сократили.

            • Интересно подумать вообще над отношением А. Н. Толстого к «литературе русского модернизма»(кто бы мне сказал лет 25 назад, что мне будет интересно подумать над чем-либо, касающимся А. Н. Толстого!): судя по всему, он ее воспринимал как своего рода фольклор, как ничье, как «паблик домен».

              В «З/К» он ее, пожалуй, даже не пародировал, а просто использовал для своей небольшой нужды — сочинить детскую сказку. Нагляднее всего это отношение, пожалуй, проявляется в сценарии «Петра Первого», где он даже не обкрадывает, а именно что использует Мережковского — как нечто, находящееся в несуществовании.

              Именно не в самом романе (я его недавно перечитывал — он гениально написан, безо всяких преувеличений: фраза за фразой гениально написан), а в киносценарии.

              • Роман хорош. Сценария я не читал — не было в доме желтых сочинений, увы. Зато читал недавно мемуары Крандиевской, занятнейшие. Кстати, есть вероятность, что и про хвост налево-направо, и про кочки с цветочками сочиняла она. Но Вы знаете, наверное.

                А ЛРМ он, кажется, стал воспринимать по возвращении как бесхозное имущество, которое надо прибирать к рукам, пока не растащили. Еще тогда воронихинские стулья шли по дешевке — тоже покупал. Был большой ценитель, говорят.

              • С другой стороны, тот же Шишкин относится так ко всему, так сказать, корпусу прочитанных текстов. Как к сырью. Думаю, это должно сообщать перу некоторое ускорение.

                • Нет, я бы не стал сравнивать.
                  Я вижу, где в «Петре Первом» использован, в том числе и текстуально, Новомбергский, но все же это совсем другой принцип. «Центонности» там нет никакой. Впрочем, не хочется в это углубляться.

                  Использование в сценарии (и в самом фильме — в первую очередь в поразительных по актерской работе сценах с бегством и возвращением царевича Алексея) соответствующих мест соответствующего романа Мережковского все же вещь особая и наверняка санкционированная сверху — использовался ведь материал знаменитый, даже большевистским интеллигентам знакомый. В некотором смысле это была национализация, а не личное присвоение.

Добавить комментарий