Между Лермонтовым

Половина колонки примерно готова. Завтра должен буду закончить. Жалко, не влезет туда много всего замечательного — например, история про еврейского торговца вразнос Юдку Лермана, увезшего будущую матушку М. Ю. из Тархан, нагнанного верными холопями во главе с бабушкой, побитого, крещенного, обвенчанного и прогнанного вон (или даже убитого). Кстати, эта история (ведущая свое происхождение, по всей видимости, оттуда же, откуда ведут свое происхождение все подобные истории — из одесского сквера им. Советской Армии, если я правильно вспоминаю название, где пенсионеры за шахматной доской осмысляли мир) является и объяснением, вероятно, удивившего некоторых заголовка одной из предыдущих записей.

Но что же поделаешь — всего 4000 знаков.

Перевод (Петера Урбана) по фактуре текста замечательный, хотя и не без смешных мест. Вроде слова «Gorzen», очень хорошо объясняемого в комментариях как «Bergler». Естественно, слишком большое значение придается всей кавказской кулисе. Буду объяснять, что все эти Азаматы и Бэлы не что иное, как перевод «на русские нравы» Чингачгуков и Ункасов (кстати, перевод на русский романов цикла «Кожаный Чулок» шел как раз в годы написания «ГНВ»). Но не поверит, конечно, — обидится. Да и не только он.

В послесловии страницами цитируется Виссарион Белинский! Про «лишних людей»! Нас известно кто заставлял это мычание читать, а их-то кто? Ну ладно, это риторический вопрос.

Между Лермонтовым: 2 комментария

  1. Извините, конечно, но что означает «мычание»? Да, не спорю, каждый автор пишет в рамках той эпохи, в которой живёт-это неизбежно. Она влияет на него, формирует его сознание и взгляды на жизнь…Но, несмотря ни на что, я не считаю произведения В.Белинского такими уж жуткими. Более того-они очень даже интересны…

Добавить комментарий