ДУШЕНЬКА, НЕЖЕНКА, РЯЖЕНКА
I
душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелковинка, —
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана
из всех посудин сладость твоя.
II
неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка, —
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?
III
ряженка, душенька, неженка,
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка,
беглянка, цыганка, шелковинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжка — — —
Это хорошо. С одной стороны конечно, пародия забавная — а с другой очень трогательно.
Animula blandula vagula nudula 🙂
Ну, не пародия, конечно, — вариация.
Nudula — это славно!
А, nudula там дальше действительно есть, я с утра заглянул.
Но у Вас все равно славно получилось — в перечислении.
Спасибо!
ОМ
«чье чем твое обниканье блаженнее» сразу напомнило. Удивительная нежность, поразившая меня с первого раза.
В наших стихах так редко находят сходство, что Ваше суждение нам даже приятно.
какие замечательные
спасибо!
Ольга просит Вас поблагодарить.
мне понравились. и про златое крыльцо понравились. впервые читаю стихи Ольги. спасибо!
Спасибо. ОМ
Спасибо.
Спасибо. ОМ
спасибо)
чудно с утра прочитать было)
Спасибо. ОМ
Красиво и грустно. А на что вариация?
Напомнило фильм «Дорогая Эльза».
Это вариация на знаменитое латинское стихотворение, приписываемое императору Адриану: «Animula blandula etc».
Спасибо, не дадите ли ссылку, где его можно прочесть (с переводом, не читаю по-латыни, к сожалению)?
Animula, blandula,vagula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula
Nec ut soles dabis iocos.
Русские переводы очень неточные. Поищите поиском английский.